¿Traduces en Google o Facebook?

¿Traduces en Google o Facebook?
8 de octubre, 2009

Para expandir la comunicación en Internet es necesario que los internautas de diferentes lenguas se comprendan y así eliminar las barreras idiomáticas que impiden que un español que no sepa inglés entienda una web americana. Por ello, empresas como Facebook o Google se han esforzado en ofrecer este servicio pero, ¿cuál es mejor? Mientras que Facebook traduce a través de su personal, Google utiliza las máquinas para ofrecer su herramienta de traducción.

Los que se pasean habitualmente por webs internacionales estarán acostumbrados a usar traductores para entender términos, expresiones o directamente la página de un idioma que desconocen. Los servicios de traducción más populares son el de Google y el de la red más grande del momento, Facebook. Gracias a una noticia de CNN vamos a resumir las ventajas y las desventajas de ambas herramientas.

Aunque la finalidad es la misma, Google y Facebook utilizan diferentes métodos para traducir textos, webs o palabras. En el caso de Facebook es un sistema basado en la interpretación humana, es decir, que voluntarios o traductores profesionales se encargan de colaborar en este servico. Sin embargo, Google le da el poder de transcripción a máquinas ya preconfiguradas.

Facebook ofrece el servicio de traducción para más de 65 idiomas. Al estilo de la Wikipedia, diferentes internautas –tú mismo puedes ser uno– e intérpretes de la compañía van sugeriendo frases y se va votando la traducción más idónea. Lo bueno de este servicio es que se puede contactar con las personas que han ido traduciendo los textos para resolver cualquier duda. No obstante, el traductor es mucho más limitado y se limita a cuestiones muy concretas.

Google tiene el servicio de traducción más grande del mundo en continua remodelación. Recientemente vimos cómo lo incluía en Google Docs y cada cierto tiempo los desarrolladores van incorporando nuevas herramientas para ofrecer una traducción más acertadas. La gran baza del servicio es que ofrece un amplio abanico de idiomas. Sin embargo, las máquinas no pueden traducir el tono de los mensajes ni las interpretaciones, por lo que muchas veces no damos con el resultado esperado.

  • Share This