Conecta con nosotros

Noticias

IBM n.Fluent traductor ‘humano’

Matemáticos, lingüistas y programadores de IBM trabajan en un software de traducción de páginas web, documentos electrónicos y especialmente mensajes instantáneos de chat desde y hacia idiomas como inglés, árabe, chino, francés, alemán, italiano, japonés, coreano, portugués, ruso y español. En fase final del desarrollo, IBM pretende añadir «un toque humano» y las traducciones están siendo mejoradas por voluntarios de la propia empresa, un «ejército» de 400.000 empleados.

Publicado

el

100 matemáticos, lingüistas y desarrolladores del gigante azul trabajan en un software de traducción de páginas web, documentos electrónicos y especialmente mensajes instantáneos de chat desde y hacia idiomas como inglés, árabe, chino, francés, alemán, italiano, japonés, coreano, portugués, ruso y español. En fase final del desarrollo, IBM pretende añadir «un toque humano» y las traducciones están siendo mejoradas por voluntarios de la propia empresa, un «ejército» de 400.000 empleados. 

 

IBM intenta aprovechar el tremendo capital humano que suponen sus 400.000 empleados de 170 países para mejorar los algoritmos y traducciones de los servidores que sustentan el proyecto n.Fluent. Un año después del lanzamiento interno del proyecto del traductor de IBM, miles de empleados han participado bajo una campaña de Crowdsourcing (con premios que los ganadores pueden asignar a organizaciones benéficas) en la mejora de la precisión, sentido y calidad de los textos traducidos.

 

 

A partir de los datos paralelos con el resultado de la traducción automática y el texto corregido por los humanos, los responsables del proyecto intentarán “enseñar” a las máquinas las expresiones idiomáticas correctas.

 

Hasta el momento n.Fluent sólo es utilizado por los empleados de IBM aunque la compañía pretende venderlo a otras empresas con un enfoque especial hacia la mensajería instantánea con traducción automática en tiempo real.

Lo más leído