Conecta con nosotros

Noticias

YouTube y el negocio subtítulos

El portal de vídeos más popular de Internet acaba de abrir un nuevo sistema de negocio, se trata de la llegada de compañías que ofrecen servicios de doblaje mediante subtítulos de vídeos. Llega así la certificación YouTube Ready. Google implementó un sistema de creación de subtítulos automático reconociendo el audio de los vídeos -sólo disponible en inglés- que es en la mayoría de casos poco acertado. Por ello llegan compañías que subtitulan contenidos haciendo más accesibles los contenidos.

Publicado

el

El portal de vídeos más popular de Internet acaba de abrir un nuevo sistema de negocio, se trata de la llegada de compañías que ofrecen servicios de doblaje mediante subtítulos de vídeos. Llega así la certificación YouTube Ready. Google implementó un sistema de creación de subtítulos automático reconociendo el audio de los vídeos -sólo disponible en inglés- que es en la mayoría de casos poco acertado. Por ello llegan compañías que subtitulan contenidos haciendo más accesibles los contenidos.

 

Tal y como cuentan nuestros compañeros de MuyInternet, YouTube se ha asociado con el DCMP (Described and Captioned Media Program) para conceder el sello “YouTube Ready”, una firma que servirá para certificar que los vídeos cuentan con subtítulos creados por profesionales, y no por el sistema de creación automática o personalizada por un usuario. YouTube Ready implica que el vídeo ha sido doblado por profesionales del sector. De momento hay varias compañías que disponen de la certificación.

 

 

Para recibir el sello YouTube Ready, las compañías tendrán que contar con una cuenta válida de YouTube y un canal, debiendo demostrar que su trabajo se realiza de forma especializada, además necesitan informar de las tarifas que cobran por realizar el subtitulado, precios que suelen ir de los 2 a los 10 dólares por minuto.

 

Según comentan desde YouTube:

 

“Los subtítulos ayudan a que más gente pueda entender lo que está pasando en los vídeos, desde personas sordas o aquellas que tienen problemas auditivos hasta gente que habla idiomas diferentes y elige las traducciones automáticas de los títulos en sus lenguas…El subtitulado puede hacer también que los vídeos sean mucho más vistos”.

Lo más leído