Web Analytics
Conecta con nosotros

A Fondo

Novedades VOD 18/19: ‘The Wandering Earth’, la odisea espacial china llega a Netflix

Publicado el
The Wandering Earth

Novedades VOD te trae los mejores estrenos de la semana en Netflix, HBO, Amazon Prime Video… Y si estás leyendo esto, es porque quieres estar al día de todo lo que se cuece. Pues bien; ten en cuenta esto si no nos lees de normal: Juego de tronos lo es todo, lo cual significa que hasta que no termine, las grandes productoras no van a empezar a sacar material potente. Lo cual significa… que seguimos en barbecho, en lo que se refiere a contenidos originales, con la excepción de siempre.

Netflix

Netflix es la excepción de siempre, la que más exclusividades lanza… pero el formato fábrica de churros es una constante y, hay que decirlo, es una pena. Cantidad y diversidad no equivalen a calidad, lamentablemente.

The Wandering Earth

Lo más interesante, por lo tanto, es el estreno internacional de The Wandering Earth, apenas dos meses y pico después de su estreno en cines en China. Para que te hagas una idea, está película de ciencia ficción apocalíptica solo ha sido superada en taquilla este año por Vengadores: Endgame, y solo en los últimos días. La vergüenza es que Netflix la trae a España sin doblar, aunque si está doblada en latino. Shame on you, Netflix!

A pesar de todo

A pesar de todo es la nueva película española de Netflix, una comedia de enredos que no destacaríamos de haber algo más, y es que las producciones patrias de la compañía estadounidense se empiezan a repetir más que el ajo. No, gracias.

Ingress: The Animation

Un punto más interesante al menos por la propuesta es Ingress: The Animation, una nueva serie de anime de ciencia ficción «para gamers» basada en un juego de realidad aumentada para móviles. El tráiler está en japonés, pero la serie está perfectamente doblada.

Más contenidos exclusivos:

  • Dead to Me (T1), comedia negra sobre la pérdida inesperada.
  • Nuestro último verano, película romántica sobre un grupo de jóvenes que se preparan para ir a la universidad.
  • Munafik 2, película malaya de terror sobre un exorcismo.
  • Baki (T2), segunda tempora, o más bien segunda parte de este anime de artes marciales.
  • Historia de un crimen: Colmenares (T1), serie de suspense sobre la investigación de un misterioso crimen.
  • Tuca & Bertie (T1), nueva serie de animación para adultos con pájaros cutres de protagonistas.
  • Cupcake y Dino – Arreglos y Chapuzas (T2), serie de dibujos animados.
  • A la conquista del congreso, documental sobre la carrera de cuatro mujeres al congreso estadounidense.
  • Esta es mi familia, documental sobre un homosexual afincado en Estados Unidos y los contrastes con su familia China.
  • Flinch (T1), programa en el que los participantes se someten a todo tipo de mamarrachadas.
  • Anthony Jeselnik: Fire in the Maternity Ward, nuevo monólogo de humor.

Nuevos capítulos:

  • Possessed (T1)

Entra en catálogo:

  • Los 100 (T5)
  • The Good Wife (T7)
  • Vis a vis (T1-T2)
  • March Comes in Like a Lion (T2)
  • Jurassic World
  • Un monstruo viene a verme
  • Sherlock Holmes
  • Django desencadenado
  • Gangster Squad: Brigada de élite
  • Rumores y mentiras
  • Dos policías rebeldes
  • Dos policías rebeldes II
  • Seguridad nacional
  • Caperucita roja ¿A quién tienes miedo?
  • Un viaje de diez metros
  • Chocolat
  • Loving is Losing
  • Familiye
  • Hamza’s Suitcase
  • El color del crimen
  • La carta final
  • El trueno azul
  • Una verdad muy incómoda: Ahora o nunca
  • Maten a Hitler: La suerte del diablo
  • The island of murder

Amazon Prime Video

Amazon Prime Video, en su caso, viene cargada con un montón de películas, incluyendo varios clásicos de muy recomendable revisión y una sorpresa bajo el brazo…:

Genius

Amazon Prime Video se trae las dos primeras temporadas de Genius, la premiada serie de National Geographic en la que repasan los momentos álgidos de la vida de ciertos genios. La primera temporada es para Albert Einstein, interpretado por el fantástico Geoffrey Rush; y la segunda es para Pablo Picasso, en cuya piel se pone su compatriota Antonio Banderas.

Nuevos capítulos:

  • La que se avecina (T11)

Entra en catálogo:

  • El muñeco de nieve
  • Sherlock Holmes
  • La serie Divergente: Insurgente
  • El juego de Ender
  • RED
  • Spy game (Juego de espías)
  • Norman, el hombre que lo conseguía todo
  • Tigre y dragón
  • Los ángeles de Charlie
  • Los ángeles de Charlie: Al límite
  • Caprichos del destino
  • Lawless (Sin ley)
  • El editor de libros
  • Mejor otro día
  • The Red Siren
  • Anaconda
  • Jane Eyre
  • Su mejor historia
  • El irlandés
  • La red
  • Como agua para chocolate
  • Una habitación con vistas
  • Regreso a Howards End
  • El piano
  • El último emperador
  • Cinema Paradiso
  • Fanny y Alexander
  • A través del huracán
  • La novena puerta
  • La cinta blanca
  • Grandes esperanzas
  • The Hero
  • Gandhi
  • Planes para mañana
  • Soñadores
  • París, Texas
  • Los seductores
  • Antes del anochecer
  • Novio por una noche
  • Llévame a la luna
  • El lago azul: El despertar
  • Mr. Deeds
  • Vaya Navidades
  • Casi famosos
  • Un italiano en Noruega
  • La delicadeza
  • Mami Blue
  • El Chef, la receta de la felicidad
  • Bienvenidos al Sur
  • La cena de los idiotas
  • Ocho Noches Locas
  • 3/4
  • David y Catriona
  • Suspiria
  • Stuart Little 2
  • Astérix en América

HBO

Por su parte, HBO sigue disfrutando de la expectación que genera su Juego de tronos y se conforma con ir lanzando los nuevos capítulos de sus series en emisión y rellenando catálogo con diversas películas, incluyendo varias sagas bien conocidas.

Nuevos capítulos:

  • Juego de tronos (T8)
  • Lo que hacemos en las sombras (T1)
  • Killing Eve (T2)
  • Pequeñas mentirosas: Perfeccionistas (T1)
  • Knightfall (T2)
  • Warrior (T1)
  • Gentleman Jack (T1)
  • Barry (T2)
  • Veep (T7)
  • Better Things (T3)
  • Fosse/Verdon (T1)
  • Supergirl (T4)
  • Legends of Tomorrow (T4)
  • Embrujadas (T1)

Entra en catálogo:

  • Sherlock Holmes
  • Watchmen
  • La serie Divergente: Insurgente
  • Lara Croft: Tomb Raider
  • Lara Croft Tomb Raider: La cuna de la vida
  • Leones por corderos
  • Rocky
  • Rocky II
  • Rocky III
  • Rocky IV
  • Rocky V
  • Creed. La leyenda de Rocky
  • Persiguiendo Mavericks
  • Un perro de otro mundo
  • De gira con “Asperger Somos”

Enfocado en las nuevas tecnologías empresariales y de usuario final. Especializado en Linux y software de código abierto. Dirijo MuyLinux y escribo en MC, MCPRO y MuySeguridad, entre otros.

12 comentarios
  • Kinetix

    ahora mimso viendo Genius las dos temps
    doblaje!? si hay algo que aborrezco es el doblaje. muy pero muy pocos doblajes he visto sean suficientemente adecuados. en español «de españa» solo Futurama y South Park me han gustado, dificlmente algo mas

  • SAYO

    «La vergüenza es que Netflix la trae a España sin doblar, aunque si está doblada en latino.»
    No entiendo esta frase, sí está doblada al Español en un país latinoamericano está doblada, lo estúpido y vergonzoso es traducirlo dos veces al mismo idioma. No tiene ningún sentido los «Español de España» y «Español (latino)». Es mejor traducir más cosas y bien y no duplicar esfuerzos en traducir algunas 2 o más veces.

  • jp

    Es tu opinión, pero si te das una vuelta por las discusiones que hay sobre este tema, te darás cuenta de que es una opinión muy minoritaria. Por regla general en Hispanoamérica no gustan los doblajes de España y en España no gustan los doblajes de Hispanoamérica.

  • SAYO

    Puede ser una opinión minoritaria, pero claramente más beneficiosa para todos. El Español es hablado por unos 550 Millones (y subiendo) y en España son solo 45 M (y bajando, y además hay catalanes, vascos, etc), deberían acoplarse con el resto y no ser una secta separada. Y muchos de los gustos son cuestión de costumbre, con el uso les va a dejar de molestar. Somos más importantes juntos que separados. En fin mi opinión.

  • SAYO

    Sí sabes el idioma original perfecto, pero leyendo subtítulos también se pierde mucho de lo visual.

  • jp

    Lo de que es más beneficioso es otra opinión tuya que no creo que mucha gente comparta. Ya te digo (te lo aseguro) que la única manera de hacerlo sería a la fuerza, y si a la fuerza empezasen a sacar las pelis dobladas en latino aquí no va ni dios al cine. Porque claro, lo que tú propones es que aquí nos comamos los doblajes en latino, ya que allí sois más. Nunca (pero nunca) va a pasar. Y allí, al revés, tampoco. Y es normal. Hablamos el mismo idioma, pero tenemos palabras y expresiones muy diferentes, por no decir el acento. Y no es mi opinión (de hecho yo lo veo todo en VO y no voy al cine precisamente porque todo está doblado).

  • SAYO

    Claramente es mi opinión, es mejor traducir más cosas que las mismas varias veces. Y claramente no tiene que ser a la fuerza. El futuro no lo sabemos pero es muy probable que pase «con el mucho tiempo» por una cuestión de economía empresarial y de internet. De hecho esta conversación existe porque ya empezó a pasar, y el redactor la tuvo que ver en español latino porque no está en Español de España.

  • jp

    Pues no la he visto y si la veo será en VOS. Esto ha pasado con esta peli porque no la conoce nadie, ten por seguro que Netflix no se atreve a hacer lo mismo con un estreno sonado. Y en cuanto al argumento de la economía, es precisamente al revés: con más doblajes, más trabajo y más público. Para que veas lo imposible que es que suceda lo que tú dices, te cuento que en España todas las comunidades tienen canales de TV propios en los que echan de todo: series, pelis, documentales, dibujos… Y las que tienen lengua propia, lo echan doblado en su lengua (como debe ser). En Galicia (2M de habitantes) la tele está en galego, en Euskadi (3M) en euskera, no te digo ya en toda España (el castellano se entiende en toda España), por pocos que te parezcan 47M.

  • Kinetix

    creeme.

    en mi pais se aborrece casi todo lo doblado. solo se toleran las
    novelas brasileñas (por costumbre ademas del buen doblaje, y siempre ser
    el mismo doblador (pun a futurama, jaja) para cada actor) y algunas
    series (las puedo contar con las manos en los ultimos 20-25 años), pero
    muy pocas y mayormente con el doblaje latino (por los mejicanos creo, pro sin acento, manito, 🙂 )

    muchos no ven algo, se aguantan, hasta que no tengan al VOS, por no tener que aguantar doblajes

    el 99% de lo que vemos desde siempre es subtitulado, y si nos descargamos
    pelis y series las buscamos explicitamente en el idioma original, el que
    sea, pero el original, y luego los subtitulos si no los trae. eso si, los subtitulos en version «española/castellana». esto amigo, es casi absoluto. que tal?

    por ejemplo, siempre nos morimos de risa por la mania de los españoles de doblarlo todo, hasta el p0rn. es hilarante

    puse
    el ejemplo Futurama y South Park, pues les queda bien el doblaje de España, , fundamentalmente al segundo por su «lenguaje», ajajaj, el latino
    da asco. por eso los guardo completos (si los guardo) con el sonido
    original y opcionalemnte el español «de España»

  • Kinetix

    creeme.

    en mi pais se aborrece casi todo lo doblado. solo se toleran las
    novelas brasileñas (por costumbre ademas del buen doblaje, y siempre ser
    el mismo doblador (pun a futurama, jaja) para cada actor) y algunas
    series (las puedo contar con las manos en los ultimos 20-25 años), pero
    muy pocas y mayormente con el doblaje latino (por los mejicanos creo, pro sin acento, manito, 🙂 )

    muchos no ven algo, se aguantan, hasta que no tengan al VOS, por no tener que aguantar doblajes

    el 99% de lo que vemos desde siempre es subtitulado, y si nos descargamos
    pelis y series las buscamos explicitamente en el idioma original, el que
    sea, pero el original, y luego los subtitulos si no los trae. eso si, los subtitulos en version «española/castellana». esto amigo, es casi absoluto. que tal?

    por ejemplo, siempre nos morimos de risa por la mania de los españoles de doblarlo todo, hasta el p0rn. es hilarante

    puse
    el ejemplo Futurama y South Park, pues les queda bien el doblaje de España, , fundamentalmente a SouthPrk por su «florido» lenguaje, ajajaj, el latino
    da asco. por eso los guardo completos (si los guardo) con el sonido
    original y opcionalemnte el español «de España»

  • Land-of-Mordor

    El problema es que no hay sólo un «español latino». Cuando una empresa estadounidense dobla algo y lo califica como «español latino» lo que suele significar es que han hecho un doblaje con «español californiano/tex-mex».

  • jp

    Yo no digo que el doblaje latino se malo ni mucho menos, pero a un lado y el otro del charco tenemos hecho el oído a determinados acentos y lo que no entra, no entra.

Top 5 Cupones

Lo más leído