Web Analytics
Conecta con nosotros

Noticias

¿Cómo sería GTA V doblado en español?

Publicado el

gtav
Si preguntáramos a los usuarios qué es lo que menos les gusta del GTA muchos se quejarían de lo molesto que resulta conducir o disparar mientras prestan atención a los subtítulos. En RockStar ya han explicado muchas veces que no piensan doblar sus juegos a idiomas distintos al inglés y que apoyan la versión original pero ¿cómo sería GTA V en perfecto castellano?

La muestra la tenéis en el vídeo que acompaña a estas líneas. El conocido youtuber Korah ha publicado un tráiler en español gracias a la colaboración de un equipo de dobladores profesionales con un resultado impresionante (tenéis la lista completa en este enlace al vídeo).

 

El debate entre la versión original o doblada da para mucho pero, en nuestra opinión, la mejor opción es dar la posibilidad al usuario de elegir lo que prefiera. Y vosotros ¿preferís los juegos en versión original o doblados?

33 comentarios
  • José Antonio

    Sin duda ninguna, doblados. Creo que el precio que tienen son suficientes para poder recibir el juego en el idioma de lugar donde se vende.

  • Xbit

    Original sin doblar. Todo suena mas natural, mas como sus creadores lo hicieron. Aunque es cierto que como alternativa podrían poner doblajes, pero no tendrían el alma de los dobladores originales. No sonaría igual la palabra nigga, en otro idioma que no sea el original xD

  • Tadeo ME

    Antes de ver el video pensaba que era mejor original . Ahora pienso que me gustaría más doblado .Es como si estuviera más metido en el juego ya que no tengo que prestar atención a los subtítulos.

  • Pepito Grillo

    Pues yo no compro ninguno que no esté doblado.

    Si quieren vender mas… han de esforzarse mas.

    Saludos

  • anonymous29

    yo prefiero doblado, ya he jugado muchas partidas en el gta san andreas
    pero a la hora de la verdad no te enteras apenas de que va la historia

  • Eric Ciurana

    Aquí hay más chicha de la que parece. Por un lado, ningún doblaje ha estado nunca a la altura de la versión original, ni siquiera Constantino Romero en Star Wars (y mira que me gusta, pero es así), de manera que, además de lo caros que resultan los doblajes en la mayoría de juegos (que luego nos quejamos del precio de estos), como para que sea uno malo.

    Por otro lado, los videojuegos son algo realmente poderoso, mucha gente los seguimos con pasión y algunos títulos despiertan incluso fanatismo. Siendo esto así, aprovechar para educar a la gente en el cada vez más universal inglés, y que la peña aprenda, es algo que se me antoja hasta necesario.

  • Paco

    Definitivamente no hay nada como escuchar cualquier obra, ya sea del tipo que sea, en su idioma original, tal y como fue creada.

  • roader

    Esta mal , no tienen acento mexicano 😛 (me van a matar , pero merece la pena ) .

  • roader

    ¡Exacto! Ver las cosas en su idioma original te da la oportunidad de aprender ese idioma de forma entretenida . Mirese los otakus aprendiendo japones . O yo aprendiendo aleman con el metal vikingo …

  • kornival

    Mejor en OS pero al menos no se inventan palabras tipo «chucha la wea», o «pinche mayate» que suenan mas ridículas que la veneno doblando a Schwarzenegger

  • kornival

    Chucha la wea, chinga su madre pendejo….que forma de hablar y escribir mas ridícula. Un doblaje así convierte en comedia hasta La matanza de Texas.

  • kornival

    No jodas que te mola Bathory.

  • kornival

    Tío, como va a sonar mas natural si son machangos sintéticos. Si fuera una película o incluso imágenes de un videojuego pasaría pero así….no se, lo ponen en chino y quizás incluso la articulación bucal se sincroniza xd

  • roader
  • roader

    Psshh , estar viendo algo con fansub y que te aparezca «solo tenemos que romperles el orto a esos wevones» Pshh , ni echo a posta.

  • roader

    Me referia a bueno , ya sabes , mexicanos , drogas y tal …

  • kornival

    Yo siempre he tenido problemas de autoridad, yo veo un narco apuntándome con una pipa y me dice eso….me la parto, aunque después me torturen, pero cada vez que lo diga, vamos, que me descojono.

  • Erbmon Sodillepa

    ¡Bueno….!

    Donde esté un doblaje que se quite lo demás. El inglés para comunicarse y el ocio en el idioma nativo de cada uno, que paso de pagar para enterarme de la misa la mitad. Anda que no habrá habido juegos que no he comprado porque sólo estaban en inglés. Los que tienen subtítulos… me lo suelo pensar. Hace poco que he terminado The Witcher 2 y es un coñazo perderte el detalle de las imágenes por tener que estar leyendo lo que dicen. Si quiero leer me compro libros no videojuegos y si quiero aprender o practicar inglés voy a la escuela de idiomas, de vacaciones a algún sitio angloparlante o a un bar de gente friki que se reúne para hablar en inglés.

    ¡Saludos!

  • roader

    Ese wevon era el pinche mas grasioso al que lemos hecho una corbata …

  • En España no existe el perfecto castellano, no saben hablar.

  • Pierde todo el power con esos dialogos tan «badass» Lo espanoles tienen que invertirle a aprender ingles. por que este juego es rico en dialogos que solo entiendes si sabes ingles pierden mucho en tartar de traducir, simplente el acento de los 3 protagonistas es muy diferente aun y que supuestametne viven en el mismo estado. Frank tiene un acento de negro de barrio. Michael de citadino y Trevor es todo un redneck.
    A mi parecer no, no se justifica el traducir todos los juegos. su idioma nativo puede llegar a ser muy agradable.

  • Esfuerzate en aprender ingles, mi chato. no es dificil.

  • Pepito Grillo

    Quien te dice que no se ingles?

    Yo digo que no compro un producto bien hecho y mal acabado.

    La calidad de los doblajes en España no tiene nada que envidiar a la de los yanquies.

    Que les den a los anglosajones.

    Saludos

  • Tienen todo que envidiarle empezando desde la traduccion de los juegos de palabras. como olvidar ese espantozo «Ventormenta» rompe con ese sonido estoico que da la palabra STORMWIND, pasa de lo molesto al ridiculo.
    Para mi un juego traducido para un pais es solo un extra y no esta «incompleto» como dices.

  • Xbit

    Pues nio se tu, pero hay muchos casos donde los dobladores no pegan ni con cola, aunque hay honrosas excepciones, como qiuen doblaba a Homer Simpson que se llevo incluso el premio al mejor doblador.

  • Neto Yo

    jeje gracias pero no gracias, me gusta mas todo en idioma original, cada vez que veo un juego, película o serie doblada me da cáncer en los oídos 😀
    pero buen intento.

  • NO no no NO NO, aprendan inglés coño

    Gran Robo Automotriz Cinco, esperalo

  • Erbmon Sodillepa

    No, lo siento, si alguien quiere venderme algo que lo haga en las condiciones que yo quiera, no voy a comprar un producto que no me conviene, para mí, si un juego solo está en inglés, es defectuoso, y no voy a comprar un producto defectuoso (a no ser que pueda repararlo de alguna forma gratuita, que la gente de clandlan tiene grandes traducciones).

  • kornival

    Y Bender también.

  • Pepito Grillo

    Tranquilo…

    Tan solo es cuestión de tiempo para que salgan casi todos los juegos en español, ya que cada vez hay mas hispanohablantes en EEUU.

    Llegara el dia en que se invierta la situación.

    Solo has de sentarte en la puerta de tu casa…
    Para que veas pasar por delante al cadaver de tu enemigo.
    (Proverbio chino)

    Saludos

  • Algun dia, cuando el greengo piense en espanol. cuando el greengo o Yankee como tu les dices piense y rezone en espanol pasara lo que dices. mientras tanto a aprender el idioma standard que no se usa por ser bonito se usa por que es facil.

  • Daniel Zuñiga

    Definitivamente, el idioma original es mejor. Sin atacar a los españoles, ni a los venezolanos, a los argentinos, ni a ninguno cuya base de idioma natal sea el español. ¿castellano? ¿español?
    Las expresiones locales son algo que no tiene sentido en argentina si lo dice un español (por ejemplo) «que te den!! gilipollas!!…. » estos tíos me chupan la polla….» en México eso sería algo como «chinga tu madre puto…», «estos pendejos me la maman»… ¿ven la diferencia? Pregunten a un argentino y verán que ninguna de las dos le agrada…
    Suena ridículo en México, en Argentina y en cualquier lugar de habla «hispana».
    Todos los que hablamos «español» tenemos nuestros modismos y expresiones idiomáticas y son diferentes para cada país «hispanoparlante».
    Hace ya unos meses vi la película «Paul» un extraterrestre que escapa de sus captores y arma todo un alboroto afuera entre los humanos. La versión del español estaba «mexicanizada», las expresiones del extraterrestre fueron de los más cómico, ya que se escucha tal y como lo oyes en tu jerga diaria y no escuché ningún «tío» ni «follada» etc. No es ataque, insisto. Pero escuchar la pronunciación española (la de España) en una película, lo primero que siento es apagar la televisión o cambiar de película.
    Prefiero las películas en su idioma original.

  • No lo compres, preferible a que el producto sea diluido y reempaquetado solo porque tu eres perezoso y no aprendiste inglés .

Lo más leído