Conecta con nosotros

Análisis

Babelic, traducciones económicas

Analizamos Babelic, un proyecto de procedencia española presentado recientemente y centrado en el mundo de las traducciones. El objetivo es poder traducir textos de extensión media/corta de forma rápida y a bajo coste. Ya os adelantamos que lo cumple con creces. Nos permite traducir textos de extensión media/corta por tan solo dos céntimos de euro por palabra con buen nivel en la traducción y muy rápido.

Publicado

el

Analizamos Babelic, un proyecto de procedencia española presentado recientemente y centrado en el mundo de las traducciones. El objetivo es poder traducir textos de extensión media/corta de forma rápida y a bajo coste. Ya os adelantamos que lo cumple con creces.

 

Internet se hace mayor y ya es raro el servicio que no podemos realizar desde la Red. Hay para todos los gustos y necesidades. Hemos visto redes sociales para padres, sistemas para organizar nuestras tareas, bolsas de trabajo, plataformas de compra-venta y así un largo etcétera. Entre esa gran oferta encontramos desde hace bien poco Babelic, un proyecto de procedencia española con los idiomas y las traducciones como pilares angulares.

 

 

Babelic es rápido, económico y sencillo

 

Uno de los puntos diferenciados de Internet es la multiculturalidad y la variedad de lenguas que se usan. Con suerte, la mayoría dominamos un par de idiomas con cierta soltura. Hasta ahora la tarea de encontrar un traductor era complicada y, sobre todo, cara. Babelic nos da la solución de forma automatizada, rápida y barata. Nos permite traducir textos de extensión media/corta por tan solo dos céntimos de euro por palabra con buen nivel en la traducción y muy rápido.

 

El proceso es muy sencillo. Podemos pedir traducciones con o sin cuenta, ambas opciones se encuentran por el momento en beta cerrada. Si nos decidimos por la primera, en la portada del sitio veremos un botón «traducir» que nos lanza el panel para comenzar: seleccionamos el idioma base del texto (de momento inglés, alemán, francés e italiano), al que queremos sea traducido y finalmente el texto. Una vez abonado lo que corresponda por la longitud del texto se nos enviará la traducción a la cuenta de correo que proporcionemos en un tiempo extremadamente rápido. En nuestras pruebas enviamos dos textos, en total 300 caracteres, que recibimos traducidos del inglés al español en menos de 15 minutos.

 

Si por el contrario decidimos crearnos una cuenta de forma gratuita el proceso para traducir textos es el mismo que antes pero además contamos con otras opciones centralizadas en un panel principal. En el mismo están nuestras últimas traducciones con información variada y saldo que nos queda.

 

Como vemos todo está automatizado para tener de forma rápida y simple los textos traducidos. Otra de las opciones del servicio que van por la misma línea es la de poder añadir cualquier fuente RSS, de un blog por ejemplo, para que sea traducido su contenido casi de forma simultánea a su publicación. Se nos avisa vía email de que hay nuevo material en determinado feed, si queremos o no que sea traducido y por cuánto nos saldrá. Ideal, como decíamos, para automatizar aún más el proceso de traducción de determinado material.

La comunidad de traductores

 

El sistema tiene dos «comunidades«: una con los usuarios que solicitan traducciones y otra con los traductores. Para estos últimos también puede ser interesante formar parte de Babelic. El único requisito necesario para incorporase es dominar los idiomas a los que traducirás, para lo cual tendrás que pasar una pequeña prueba. Una vez dentro de Babelic existen dos «status«: traductor y revisor. Esta última categoría se obtiene después de realizar varias traducciones y de llegar a determinada puntuación que se obtiene de las votaciones que los usuarios hacen de tus traducciones puntuando de 1 a 9.

 

No existe ningún tipo de obligación en cuanto a dedicación diaria o semanal, tú eliges qué quieres traducir, ganando más cuanto más traduzcas, lógicamente. Exactamente el sistema de remuneración funciona de la siguiente manera: el traductor se queda con el 70% del precio abonado por el cliente y el revisor con un 20%. Si dominas un idioma puede ser una forma de obtener ingresos complementarios de forma sencilla y cómoda.

Conclusiones

Un servicio que cumple bien sus objetivos, de forma fácil y con un amplio arco de potenciales usuarios que seguro se sentirán cómodos en Babelic, dispuestos a pagar por obtener una traducción de forma rápida y barata. Por otro lado está claro que el servicio no les servirá a los que quieran grandes traducciones que rocen la perfección, pero ese no es el público objetivo. También falta por ver si puede luchar contra las herramientas de traducción automáticas (gratuitas o no). Aunque su calidad no puede comparase a una traducción «humana», el coste final es muy inferior.

 

Entre las pegas solamente dos. Se echa en falta no poder controlar más los contenidos por feed ya que Babelic traduce todos los post, lo que puede ser pesado en páginas que actualizan muy frecuentemente.

 

La segunda pega es más una sugerencia que un problema. Sería interesante, para aumentar el potencial del servicio, facilitar formas para crear más feedback entre los traductores y los usuarios. Por el momento solamente podemos votar las traducciones, sin saber quién es el traductor de la misma ni ningún otro dato. El objetivo debería ser convertir Babelic también en un lugar donde los traductores quieran estar, no sólo para ganarse unos euros extra, sino como canal de promoción/contactos, lo que aumentaría su número y dedicación que al final repercute en la mejora del servicio.

 

Lo más leído