Traductores » MuyComputer
[ Traductores ]
Twitter no lanzará Twitter Phone

Twitter no lanzará Twitter Phone

MWC 2011. Si alguien había pensado que Twitter iba a crear su propio smartphone, el CEO, Dick Costolo, lo ha dejado muy claro: "el Twitter Phone no llegará". Así no veremos un dispositivo de Twitter que haga competencia a Facebook Phone ni ahora ni en el futuro porque los chicos del microblogging consideran que Twitter no necesita este tipo de producto para reforzar su marca. Costolo también anunció el lanzamiento de un centro de traducción para seguir creciendo.   Para explicar el por qué no veremos un Twitter Phone ni ahora ni en el futuro, Costolo comparó Twitter con el agua. “Es un bien necesario que sólo tenemos presente cuando no está. Nadie tiene que aprender como se utiliza en diferentes contextos”, comentó. Como el agua, el CEO aseguró que no necesitan un branding sino que todo el mundo sabe que están ahí. Así resumió, el 40% de los twitteros acceden a través de sus dispositivos móviles.       “Twitter está trabajando en cada nuevo dispositivo que se está anunciando esta semana”, comentó Costolo “Los tweets corren por las plataformas; esto es lo que intentamos mejorar“. Con estas palabras y un rotundo no a la pregunta “¿veremos un Twitter Phone?”, el CEO zanjó el tema y cerró la puerta a un posible dispositivo móvil que le plantará cara a Facebook Phone en condiciones similares.   El responsable de Twitter también aprovecho la oportunidad para desmentir la supuesta compra por parte de Google y anunciar mejoras en su servicio de microblogging. Nos lo cuentan en MuyComputerPro.  
0 comentarios0 shares
15/02/2011Verónica Cabezudo
Traductor audio Android en vivo

Traductor audio Android en vivo

Google acaba de actualizar su aplicación Google Translate para dispositivos Android, alcanzando la versión 2.0. Con ella llegan múltiples mejoras como es el nuevo modo conversación que traduce en tiempo real entre dos idiomas. Es decir, si tenemos dos personas que hablan distinto idioma, Google Translate puede servir como plataforma para que se entiendan, ya que con tan sólo hablar en tu idioma al terminal, este lo reconoce, traduce y comunica en el idioma de la otra persona, y viceversa.La compañía de Mountain View acaba de remodelar estéticamente su aplicación Google Translate para Android, con una interfaz mucho más clara. Además de ello han integrado una nueva característica alfa, es el Modo Conversación -Conversation Mode-. Está disponible para el modo de traducción entre español e inglés y viceversa y permite al dispositivo Android trabajar como dispositivo de traducción simultánea en tiempo real entre dos personas, que hablan por turno al terminal y que traduce instantáneamente y pronuncia el resultado en el idioma de nuestro interlocutor.Los dispositivos Android son muy populares, están disponibles en más de 150 países y la aplicación Google Translate permite la traducción bidireccional de 53 idiomas, de los cuales 15 disponen de traducción / reconocimiento de voz. Os dejamos a continuación el código QR de la nueva aplicación, requiere terminal Android 2.1 y conexión a Internet, y un vídeo en el que se muestra el funcionamiento del nuevo modo conversación.
2 comentarios1 shares
15/01/2011Jesús Maturana
Traducción oral en tiempo real

Traducción oral en tiempo real

De la mano de un español llega un software capaz de traducir en tiempo real entre inglés y español, siendo capaz de aprender nuevos vocablos y traducciones lo que hace al mismo capaz de aprender otras lenguas, ruso y chino en camino. Lo que se conoce como Voice Project es la apuesta de Néstor Jacob, madrileño afincado en Barcelona, padre del algoritmo en cuestión. El proyecto tiene multitud de aplicaciones y podríamos estar ante un gran hito tecnológico de cara a los próximos años.   Vía Menéame nos llega una noticia publicada por el diario La Razón en la que destacan la creación de un programador español en el terreno de la traducción en tiempo real entre inglés y español hablados. Según parece es uno de los pocos sistemas que pueden aprender de sus errores y aprender nuevos vocablos, lo que le hace capaz de aprender nuevos idiomas, y, según han comentado ya está "estudiando" chino y ruso.  Voice Project es el nombre inicial del proyecto de traducción de Néstor Jacob.   La idea en la que está basada el algoritmo es sencilla, pero la implementación de la misma es un gran problema técnico que el programador Jacob parece que ha solucionado. En palabras del mismo, se siente orgulloso por "Por ser el primero en romper las barreras lingüísticas y por haber contemplado la cara maravillada de los ‘‘ejecutivos agresivos’’ a los que hemos hecho demostraciones".   Jacob ha confirmado que grandes compañías como Google, Yahoo!, HP y Telefónica están interesadas en la tecnología y va a realizar un viaje a Silicon Valley para mostrar en funcionamiento la misma. Jacob prefiere llamar el proyecto "interpretador de voz humana" y ha comentado que "a diferencia de otros sistemas, tiene la habilidad de ordenar las palabras en su justo orden al traducir" interpretando el sentido que el locutor quiere dar a la frase y pronunciándola, en tiempo real, con claridad y coherencia en el idioma de salida.   Os mantendremos informados del futuro del prometedor Voice Project.
0 comentarios0 shares
02/05/2010Jesús Maturana
Duelo de traductores on-line

Duelo de traductores on-line

Internet está lleno de soluciones para traducir en los distintos idiomas de nuestro planeta. La mayoría de la red de redes trabaja en inglés, y es por ello que los gigantes de las búsquedas han lanzado sendos servicios de traducción. Por ellos vamos a intentar mostrar una pequeñas comparativa de los servicios de Google, Yahoo y Bing. Evidentemente son servicios gratuitos y sus traducciones suelen dejar que desear, pero en según qué casos pueden sernos de gran utilidad.El comportamiento de los traductores on-line gratuitos de los tres grandes portales de búsqueda es quizá un poco extraño, ya que a veces realizan unas traducciones encomiables, mientras que otras veces es casi mejor no haberlos utilizado. ¿Los habéis utilizado alguna vez?, ¿cuál es vuestra opinión?Ethan Shen ha llevado a cabo una investigación sobre la fiabilidad de los mismos y ha concluido que Google dispone del servicio más popular de todos pero que , sin embargo, en cadenas de texto cortas o según que pareja de lenguajes se ve superado por Babelfish (Yahoo!) y Bing.En general se podría decir que Google sale como vencedor general pero hay un reconocimiento general ante los tres traductores. Shen ha destacado que Bing Translator es mejor en alemán y Babelfish en chino. Sin embargo en español, japonés o francés Google Translate es claramente superior.¿Utilizas algún sistema de traducción on-line gratuito aparte de estos tres? Puedes compartir tu experiencia a través del sistema de comentarios.
2 comentarios0 shares
13/03/2010Jesús Maturana
Google Chrome 4.1 beta

Google Chrome 4.1 beta

El mayor buscador del mundo ha lanzado una nueva versión de su navegador. Google Chrome 4.1 beta trae consigo siete extensiones locales para la versión española, más funciones de privacidad y la integración del servicio de traducción de Google para que los usuarios puedan navegar sin preocuparse por el idioma. El navegador pretende tener tres características claves: velocidad, sencillez y seguridad, según comenta el director de ingeniería de Google en Munich, Wieland Holfelder.Google Chrome 4.1 Beta incorpora un modo de navegación de incógnito (una práctica para moverse por Internet sin dejar rastro de las visitas a sitios web o del historial de descargas efectuadas en el ordenador). Además, los usuarios cuentan con un Configuración de contenido.En esta versión beta, el usuario puede controlar cómo se gestionan las cookies, las imágenes, JavaScript, los complementos y los pop-ups en cada página web. Ademas, en el cuadro de diálogo de Google Chrome también se proporciona un enlace al administrador de configuración de Adobe Flash Player, donde los usuarios pueden ver y controlar los objetos locales que Adobe Flash Player guarda en el ordenador.TraducciónLa nueva versión beta de Google Chrome también añade una función para ayudar a que los usuarios naveguen por Internet sin encontrar problemas con el idioma. Esto es posible gracias a la traducción automática instantánea de páginas web para la que el usuario no tiene que añadir extensiones de navegador ni plug-ins.Cuando el idioma de la página web que ve el usuario es distinto de la configuración preferida de idioma, Chrome muestra un mensaje preguntando si se desea traducir la página. Además, los usuarios también pueden establecer una opción para traducir automáticamente todas las páginas que se encuentran en un idioma en concreto.ExtensionesOtra de las novedades es un conjunto de extensiones de Google Chrome que pueden ser útiles para los usuarios del navegador. En España, concretamente, presentamos siete extensiones de carácter local que añaden nuevas características y funciones al navegador.Descarga | Google Chrome 4.1 Beta
2 comentarios1 shares
02/03/2010Verónica Cabezudo
Traductor de Google en el móvil

Traductor de Google en el móvil

Google está trabajando en el desarrollo de un motor de traducción que no estaría basado en texto, sino que sería un traductor simultáneo de voz que reconocería lo que vamos diciendo y lo iría traduciendo en tiempo real. El proyecto está aún en plena fase de desarrollo, pero sería un complemento muy interesante para todo tipo de escenarios en los que poder acceder a la traducción hablada -y no escrita- es importante. El avance de las tecnologías actuales promete mucho en este apartado.   Google ya dispone de su famoso Google Translate para ayudarnos a traducir textos y páginas web de forma casi instantánea, pero no hay ningún servicio que permita disponer de una traducción de voz de forma directa.    Eso es precisamente lo que quiere ofrecer Google, que afirma que espera tener un sistema básico preparado para ofrecer dichas funciones en un par de años. Como indican en The Times, esto podría suponer una revolución para la comunicación.   "Creemos que la traducción de voz a voz podría ser posible y funcionaría razonablemente bien en pocos años", afirmó Franz Och, responsable de los servicios de traducción de Google. "Si observas el progreso en la traducción automática y los correspondientes avances en reconocimiento de voz, ha habido un avance impresionante en los últimos tiempos".   Sin embargo, algunos analistas creen que hay barreras demasiado importantes para ofrecer una calidad aceptable en un servicio de este tipo. Por ejemplo, la existencia de todo tipo de acentos en diversos idiomas que hacen más complicado el reconocimiento de voz y su posterior traducción.  
0 comentarios1 shares
08/02/2010Javier Pastor
IBM n.Fluent traductor ‘humano’

IBM n.Fluent traductor ‘humano’

100 matemáticos, lingüistas y desarrolladores del gigante azul trabajan en un software de traducción de páginas web, documentos electrónicos y especialmente mensajes instantáneos de chat desde y hacia idiomas como inglés, árabe, chino, francés, alemán, italiano, japonés, coreano, portugués, ruso y español. En fase final del desarrollo, IBM pretende añadir "un toque humano" y las traducciones están siendo mejoradas por voluntarios de la propia empresa, un "ejército" de 400.000 empleados.    IBM intenta aprovechar el tremendo capital humano que suponen sus 400.000 empleados de 170 países para mejorar los algoritmos y traducciones de los servidores que sustentan el proyecto n.Fluent. Un año después del lanzamiento interno del proyecto del traductor de IBM, miles de empleados han participado bajo una campaña de Crowdsourcing (con premios que los ganadores pueden asignar a organizaciones benéficas) en la mejora de la precisión, sentido y calidad de los textos traducidos.    A partir de los datos paralelos con el resultado de la traducción automática y el texto corregido por los humanos, los responsables del proyecto intentarán “enseñar” a las máquinas las expresiones idiomáticas correctas.   Hasta el momento n.Fluent sólo es utilizado por los empleados de IBM aunque la compañía pretende venderlo a otras empresas con un enfoque especial hacia la mensajería instantánea con traducción automática en tiempo real.
1 comentario1 shares
23/11/2009Juan Ranchal
¿Traduces en Google o Facebook?

¿Traduces en Google o Facebook?

Para expandir la comunicación en Internet es necesario que los internautas de diferentes lenguas se comprendan y así eliminar las barreras idiomáticas que impiden que un español que no sepa inglés entienda una web americana. Por ello, empresas como Facebook o Google se han esforzado en ofrecer este servicio pero, ¿cuál es mejor? Mientras que Facebook traduce a través de su personal, Google utiliza las máquinas para ofrecer su herramienta de traducción.Los que se pasean habitualmente por webs internacionales estarán acostumbrados a usar traductores para entender términos, expresiones o directamente la página de un idioma que desconocen. Los servicios de traducción más populares son el de Google y el de la red más grande del momento, Facebook. Gracias a una noticia de CNN vamos a resumir las ventajas y las desventajas de ambas herramientas.Aunque la finalidad es la misma, Google y Facebook utilizan diferentes métodos para traducir textos, webs o palabras. En el caso de Facebook es un sistema basado en la interpretación humana, es decir, que voluntarios o traductores profesionales se encargan de colaborar en este servico. Sin embargo, Google le da el poder de transcripción a máquinas ya preconfiguradas.Facebook ofrece el servicio de traducción para más de 65 idiomas. Al estilo de la Wikipedia, diferentes internautas -tú mismo puedes ser uno- e intérpretes de la compañía van sugeriendo frases y se va votando la traducción más idónea. Lo bueno de este servicio es que se puede contactar con las personas que han ido traduciendo los textos para resolver cualquier duda. No obstante, el traductor es mucho más limitado y se limita a cuestiones muy concretas.Google tiene el servicio de traducción más grande del mundo en continua remodelación. Recientemente vimos cómo lo incluía en Google Docs y cada cierto tiempo los desarrolladores van incorporando nuevas herramientas para ofrecer una traducción más acertadas. La gran baza del servicio es que ofrece un amplio abanico de idiomas. Sin embargo, las máquinas no pueden traducir el tono de los mensajes ni las interpretaciones, por lo que muchas veces no damos con el resultado esperado.
4 comentarios0 shares
08/10/2009Verónica Cabezudo
Babylon 8

Babylon 8

La veterana solución de traducción para PC llega a su octava versión con novedades interesantes como su renovada interfaz o la mejor integración con el software del sistema. Un gran aliado tanto para profesionales como para usuarios domésticos que necesiten un sistema de traducción potente, fácil de usar y económico. Se puede utilizar como aplicación independiente o complementando a nuestro software habitual, como el navegador o Microsoft Office.Hoy día nadie pone en duda la importancia que tienen los idiomas en el trabajo y en nuestra vida diaria. Babylon 8 nos ayudará a traducir documentos, páginas web, correos electrónicos y cualquier texto de una forma sencilla y práctica. Aunque desde hace tiempo existen opciones on-line, la potencia y calidad que ofrecen está aún muy lejos de una aplicación dedicada como Babylon, sobre todo trabajando con textos de cierta complejidad.El proceso de instalación es intuitivo y rápido. Si seguimos las opciones marcadas por defecto encontraremos, además de la aplicación en sí, un widget en forma de globo terráqueo (Smart Globe) que nos proporciona acceso directo a las funciones más importantes del software. De esta forma podemos traducir un texto, una web, corregir nuestros textos o usar un completo conversor de unidades con solo un clic. La aplicación apenas consume recursos aunque sería interesante poder ocultarla completamente (siempre está disponible en un borde de la pantalla).Babylon ofrece soporte para 31 idiomas, acceso a las versiones de Wikipedia en 20 idiomas de forma directa y la posibilidad de añadir hasta 2.000 diccionarios de múltiples idiomas y/o temáticas. De esta forma podemos configurar la aplicación según nuestras necesidades, profesión, vocabulario que necesitemos, etc.Aunque, evidentemente, los resultados de la traducción no pueden equipararse a los que consigue una persona (sobre todo en texto con giros determinados, bromas, expresiones coloquiales) sí que supone un poderoso aliado a la hora de trabajar con documentos en un idioma distinto al nuestro.Nos ha gustado especialmente el traductor web, totalmente integrado en el navegador y que mantiene tanto el formato como las funciones del sitio que estemos visitando. Reconoce enlaces, botones, tablas, etc. sin ningún problema.Babylon 8 es una acertada evolución de una de las mejores opciones de traducción para PC. La nueva interfaz es más sencilla, mantiene todo lo bueno de versiones anteriores e incorpora Smart Globe.El sofware se puede adquirir en paquete (desde 79 euros) o en forma de suscripción mensual a 3,99 euros. En su web podemos encontrar muchísima información sobre cómo aprovecharlo y la completa base de datos de diccionarios para ampliar sus funcionalidades.
1 comentario0 shares
04/07/2009Tomás Cabacas
Google traduce tus textos

Google traduce tus textos

Si necesitas un traductor sencillo, práctico y cómodo, no tienes más que acudir al rey de Internet, Google. El servicio de traducción del mayor buscador del mundo como cualquiera de estas herramientas no es 100% fiable pero puede ayudarnos a salir del paso o contextualizarnos un fragmento o una web entera o simplemente, un texto que nos han pasado en otro idioma.   Quizás para muchos sea una herramienta conocida pero si no es así seguro que merece la pena que conozcas el cliente de traducción de Google.Tal y como nos dicen en Addictive Tips, el traductor de Google permite que entiendas los textos, páginas webs o fragmentos de las mismas de un sinfín de idiomas. Muchos conoceréis el traductor on-line de Google. Con él podemos introducir una URL o copiar y pegar texto y traducir la página o el texto copìado.Sin embargo existe una aplicación cliente de Google que permite la traducción sin acudir a la página del traductor. Simplemente hacemos clic en el enlace del cliente, y el programa se descargará. Luego lo instalaremos en el sistema y aparecerá una "G" en la barra de tareas. A partir de ahora, siempre que seleccionemos un texto en cualquier aplicación de WIndows, una "G" aparecerá junto al mismo. Si hacemos clic en la letra la traducción se llevará a cabo.   Podemos activar o desactivar el traductor para la aplicación activa haciendo clic con el botón derecho sobre la letra "G" de la barra de tareas. Podemos configurar los parámetros de la traducción como los idiomas por defecto haciendo clic sobre el mencionado icono. Las traducciones no son perfectas, pero el ciente permite realizarlas de forma más cómoda que abriendo la dirección del traductor. Muy recomendable.  
2 comentarios0 shares
12/06/2009Verónica Cabezudo
Traduce con MS Office 2007

Traduce con MS Office 2007

Microsoft Office 2007 tiene una función que nos permite crear un documento en un idioma y a continuación utilizar el servicio de traducción automática para cambiarlo a un idioma diferente sin salir de la suite. Veremos cómo hacerlo. Esta opción se encuentra disponible en los siguientes programas de MS Office 2007: Excel, OneNote, PowerPoint, Publisher y Word. En unos pocos pasos podremos desde traducir fragmentos hasta documentos enteros sin dificultad.En cada programa de la suite esta herramienta se encuentra en un lugar diferente, por ello en este truco vamos a mostraros cómo traducir un documento utilizando los programas que hemos enumerado anteriormente.MS Excel1. Acudimos a la pestaña Revisar y pulsamos el botón Traducir.2. Aparecerá un desplegable en la parte derecha y podremos elegir el idioma al que queremos traducir lo que hayamos escrito; existen múltiples combinaciones.MS OneNote1. En la pestaña Herramientas pulsamos Referencias.2. Te aparecerá un desplegable lateral y en la pestaña en la que aparecen Todos los libros de referencia, lo cambiamos por Traducción.3. Elegimos el idioma deseado y la parte que queremos traducir.MS PowerPoint1. En la pestaña Revisión pulsa sobre Traducir.2. Elige el idioma y la palabra o la frase que deseas traducir.MS Publisher1. En el menú Tools haz clic en Research.2. Después despliega la pestaña hasta Translation dentro del desplegable lateral.3. Elije la palabra, la frase o el párrafo, además del idioma al que deseas traducirlo.MS Word1. Pulsando el botón derecho sobre el texto busca la opción Traducir.2. A continuación, selecciona la palabra, la oración o el párrafo que deseas traducir y el idioma al que deseas hacerlo.
0 comentarios1 shares
21/04/2009MuyComputer
Los mejores traductores on-line

Los mejores traductores on-line

Hemos encontrado en Makeuseof un interesante artículo sobre sistemas de traducción on-line, una posibilidad interesante para el navegante empedernido. Han recogido cuatro de los servicios más interesantes que hemos complementado. Los servicios de traducción automática difícilmente nos van a proporcionar un texto que es una versión fiel de lo que se expresa en otro idioma, pero pueden ser un buen complemento para la navegación en webs de otras lenguas.Gracias a un artículo de Makeuseof, hemos recogido un listado con los cuatro servicios de traducción on-line gratuita más interesantes de la web. Todos ellos ofrecen la posibilidad de traducir tanto páginas web, interesante para navegar por webs de otros idiomas, como textos enteros. Hay que advertir que no son herramientas cien por cien fiables, pero pueden ser útiles para hacernos una idea de la información que contienen ciertas páginas.Goolge TranslateEs sin duda el servicio de traducción que más posibilidades ofrece. Permite la autodetección del idioma de origen, traducir tanto textos como páginas web pero además documentos de hasta nueve páginas de longitud de archivos Word o PDF. Con respecto a otros servicios tiene la ventaja de no mostrar publicidad, aunque sí que dispone una zona sobre los sitios web traducidos. Muy cómoda la opción de autodetección del idioma de los textos.Es la más completa en cuanto a idiomas de traducción, hasta 41, y dispone de un servicio por el que los usuarios pueden sugerir traducciones de ciertos términos. Utiliza su propio software de traducción que utiliza un sistema estadístico, lo que provoca en ocasiones errores de gramática. La calidad de las traducciones es aceptable, aunque en ningún caso utilizables más que para hacernos una idea general del texto.World LingoSe trata de una compañía que ofrece servicios profesionales de traducción y que dispone de servicios gratuitos para la traducción de páginas web o fragmentos de texto. Según las estadísticas que ofrece la compañía, la precisión de sus traducciones va del 70% al 75%. Muestra publicidad en el servicio para financiar los servicios gratuitos de traducción. Dispone de servicio de traducción de documentos y correo electrónico.Permite introducir sìmbolos especiales para casos en los que tengamos que introducir caracteres como acentos o letras que no aparezcan en nuestro teclado. También existe la opción de cambiar el campo semántico del texto que pretendemos traducir. Algo lenta en la traducción de páginas web, pero bastante precisa, aunque como en el caso de los demás servicios, no sirve más que para orientación del significado, no como traducción fiel.SDL FreetranslationSegún Makeuseof, se trata de un servicio popular entre los traductores por su tecnología TM, memoria de traducción, que permite facilitar los grandes trabajos de traducción. Permite acceder a un servicio de traducción "humano", eso sí, de pago, desde la misma ventana de traducción automática. Tembién muestra publicidad en las traducciones gratuitas. En el artículo se menciona que no ha sido el que mejor ha realizado la traducción a pesar de la tecnología de memoria de traducción.Babel Fish de Yahoo!Al popular Pez Babel de Yahoo! lleva echando una mano a los navagantes políglotas desde hace tiempo. Utiliza el software de SYSTRAN y permite traducción entre distintos idiomas que podemos seleccionar con una lista desplegable. Es algo más incómodo que otros servicios porque hay que escoger la combinación correcta dentro del listado completo de ellas.Permite agregar a nuestra página web una caja de traducción que funciona con Babel Fish. Se trata quizás de una calidad de traducción algo más baja que la de los otros servicios.AlternativasEn MuyComputer hemos podido ver otras alternativas a los servicios de traducción propuestos por Makeuseof. Uno interesante es Babelic, que no ofrece traducciones gratuitas pero sí a muy buen precio gracias a que recluta desde la propia página a traductores amateur cuyo trabajo puntuan los propios usuarios.También señalamos el servicio de Nice Translator, un traductor muy sencillo que nos ha sorprendido por la rapidez con una calidad muchas veces igual o superior a los servicios que hemos mencionado más arriba. No dispone de servicio de traducción de páginas web.
0 comentarios0 shares
06/04/2009Gustavo de Porcellinis
Babelic, traducciones económicas

Babelic, traducciones económicas

Analizamos Babelic, un proyecto de procedencia española presentado recientemente y centrado en el mundo de las traducciones. El objetivo es poder traducir textos de extensión media/corta de forma rápida y a bajo coste. Ya os adelantamos que lo cumple con creces.  Internet se hace mayor y ya es raro el servicio que no podemos realizar desde la Red. Hay para todos los gustos y necesidades. Hemos visto redes sociales para padres, sistemas para organizar nuestras tareas, bolsas de trabajo, plataformas de compra-venta y así un largo etcétera. Entre esa gran oferta encontramos desde hace bien poco Babelic, un proyecto de procedencia española con los idiomas y las traducciones como pilares angulares.    Babelic es rápido, económico y sencillo   Uno de los puntos diferenciados de Internet es la multiculturalidad y la variedad de lenguas que se usan. Con suerte, la mayoría dominamos un par de idiomas con cierta soltura. Hasta ahora la tarea de encontrar un traductor era complicada y, sobre todo, cara. Babelic nos da la solución de forma automatizada, rápida y barata. Nos permite traducir textos de extensión media/corta por tan solo dos céntimos de euro por palabra con buen nivel en la traducción y muy rápido.   El proceso es muy sencillo. Podemos pedir traducciones con o sin cuenta, ambas opciones se encuentran por el momento en beta cerrada. Si nos decidimos por la primera, en la portada del sitio veremos un botón "traducir" que nos lanza el panel para comenzar: seleccionamos el idioma base del texto (de momento inglés, alemán, francés e italiano), al que queremos sea traducido y finalmente el texto. Una vez abonado lo que corresponda por la longitud del texto se nos enviará la traducción a la cuenta de correo que proporcionemos en un tiempo extremadamente rápido. En nuestras pruebas enviamos dos textos, en total 300 caracteres, que recibimos traducidos del inglés al español en menos de 15 minutos.  Si por el contrario decidimos crearnos una cuenta de forma gratuita el proceso para traducir textos es el mismo que antes pero además contamos con otras opciones centralizadas en un panel principal. En el mismo están nuestras últimas traducciones con información variada y saldo que nos queda.   Como vemos todo está automatizado para tener de forma rápida y simple los textos traducidos. Otra de las opciones del servicio que van por la misma línea es la de poder añadir cualquier fuente RSS, de un blog por ejemplo, para que sea traducido su contenido casi de forma simultánea a su publicación. Se nos avisa vía email de que hay nuevo material en determinado feed, si queremos o no que sea traducido y por cuánto nos saldrá. Ideal, como decíamos, para automatizar aún más el proceso de traducción de determinado material.La comunidad de traductores   El sistema tiene dos "comunidades": una con los usuarios que solicitan traducciones y otra con los traductores. Para estos últimos también puede ser interesante formar parte de Babelic. El único requisito necesario para incorporase es dominar los idiomas a los que traducirás, para lo cual tendrás que pasar una pequeña prueba. Una vez dentro de Babelic existen dos "status": traductor y revisor. Esta última categoría se obtiene después de realizar varias traducciones y de llegar a determinada puntuación que se obtiene de las votaciones que los usuarios hacen de tus traducciones puntuando de 1 a 9.   No existe ningún tipo de obligación en cuanto a dedicación diaria o semanal, tú eliges qué quieres traducir, ganando más cuanto más traduzcas, lógicamente. Exactamente el sistema de remuneración funciona de la siguiente manera: el traductor se queda con el 70% del precio abonado por el cliente y el revisor con un 20%. Si dominas un idioma puede ser una forma de obtener ingresos complementarios de forma sencilla y cómoda.Conclusiones Un servicio que cumple bien sus objetivos, de forma fácil y con un amplio arco de potenciales usuarios que seguro se sentirán cómodos en Babelic, dispuestos a pagar por obtener una traducción de forma rápida y barata. Por otro lado está claro que el servicio no les servirá a los que quieran grandes traducciones que rocen la perfección, pero ese no es el público objetivo. También falta por ver si puede luchar contra las herramientas de traducción automáticas (gratuitas o no). Aunque su calidad no puede comparase a una traducción "humana", el coste final es muy inferior.   Entre las pegas solamente dos. Se echa en falta no poder controlar más los contenidos por feed ya que Babelic traduce todos los post, lo que puede ser pesado en páginas que actualizan muy frecuentemente.   La segunda pega es más una sugerencia que un problema. Sería interesante, para aumentar el potencial del servicio, facilitar formas para crear más feedback entre los traductores y los usuarios. Por el momento solamente podemos votar las traducciones, sin saber quién es el traductor de la misma ni ningún otro dato. El objetivo debería ser convertir Babelic también en un lugar donde los traductores quieran estar, no sólo para ganarse unos euros extra, sino como canal de promoción/contactos, lo que aumentaría su número y dedicación que al final repercute en la mejora del servicio.  
2 comentarios0 shares
04/12/2008MuyComputer
Google Translation Center

Google Translation Center

Google Translation Center es un nuevo servicio que permite traducir cualquier texto de un idioma a otro pero no recurriendo al traductor automático del buscador, sino con la ayuda de otros usuarios que participan en este proyecto y que al recibir los documentos se encargan de traducirlos y devolverlos a las personas que hayan solicitado el servicio.   Por el momento se desconoce si los traductores serán profesionales o simples voluntarios (es probable que sean ambos colectivos) y si recibirán alguna compensación económica por su trabajo. Lo cierto es que no hay tradición dentro de Google en servicios de pago, pero éste parece ser especial porque a pesar de que la empresa de Sergey Brin y Larry Page no quiera servir de intermediario entre las transacciones económicas que se produzcan entre "traductores" y "clientes", no se menciona en ningún lugar que sea gratis.    Los idiomas con los que se trabaja por ahora son 40 y se dispone de una especie de panel de control que sirve para que se puedan subir los documentos a traducir (gracias a un formulario), elegir al traductor y a la persona que revisará el trabajo. Para la traducción se contará con una herramienta de Google que ayudará durante todo el proceso, aunque no habrá ninguna garantía por parte de Google de que el texto está correctamente traducido.   Por el momento Google Translation Center está restringido a familiares y amigos de los trabajadores de Google, por lo que es difícil conocer más sobre este servicio. Lamentamos también la calidad de las imágenes, pero creemos son importantes por su valor informativo.   Más información: FAQ de Google Translation Center   Vía: google.dirson.com   Imágenes: Google Blogoscoped  
0 comentarios0 shares
05/08/2008Javier Pérez Cortijo
[ ]