Web Analytics
Conecta con nosotros

Noticias

Bill Gates revelará un gran descubrimiento sobre energías limpias (actualizada)

Publicado el
Bill Gates revelará un gran descubrimiento sobre energías limpias (actualizada) 28

El antiguo CEO de Microsoft se mantiene como uno de los hombres más ricos del planeta, y también como uno de los mayores filántropos que han existido, algo que ha quedado claro en sus innumerables contribuciones a mejorar las condiciones del ser humano en la Tierra.

Entre los muchos frentes que Bill Gates ha mantenido para conseguir esa mejora se encuentra el de las energías renovables, donde ha colaborado en proyectos muy interesantes y prometedores para conseguir sustitutos definitivos a las energías fósiles, cuyos efectos en la atmósfera son realmente negativos y contribuyen, como sabemos, a generar el efecto invernadero que deriva en un calentamiento global.

Pues bien, según una nueva información Gates tendría reservada una gran sorpresa en materia de energía limpia que podría hacer pública el próximo lunes en un evento especial auspiciado por Naciones Unidas que se celebrará en París, donde se negociarán medidas para contribuir a la lucha contra el cambio climático.

Por desgracia no tenemos detalles concretos sobre el descubrimiento, pero las fuentes cercanas aseguran que es algo tan grande que se considera como el mayor descubrimiento en materia de energía limpia de toda la historia, y que podría motivar a inversores de todo el mundo a participar.

Estaremos atentos para descubrir de qué se trata ya que suena realmente prometedor, aunque viendo la cantidad de intereses que giran alrededor de los combustibles fósiles no podemos evitar mostrarnos un poco escépticos sobre este tema.

Actualización: La sorpresa no es en sí misma un descubrimiento como se apuntaba inicialmente, sino lo que se ha denominado como Clean Tech Initiative, un enorme fondo de varios miles de millones de dólares centrado en la mejora de soluciones de energía limpia ya existentes y en la búsqueda de otras alternativas.

Igualmente una excelente iniciativa por parte de Bill Gates, que una vez más cumple con aquello de «hazte rico para ayudar a los demás, y no sólo a ti mismo». Todos los detalles de este nuevo programa se harán públicos la semana que viene, aunque no podemos descartar que en el evento se muestren importantes avances en materia de energía limpia, como ya indicamos originalmente.

Más información: SlashGear.

Editor de la publicación on-line líder en audiencia dentro de la información tecnológica para profesionales. Al día de todas las tecnologías que pueden marcar tendencia en la industria.

110 comentarios
  • roader
  • Tony159

    Primera vez que escucho la voz de Homero en el doblaje para España, eso me tomo fuera de guardia. Tiene la voz mas grave en el doblaje latino : https://www.youtube.com/watch?v=uYd-a7Rt1rw

  • No_flan

    Que todo sea por la naturaleza…. que en todo caso si hay un dios es ella… :v
    Ok, me acuesto a dormir, basta de bromas

  • roader

    Hombre, los simpsons en latino le dieron un toque tipo pedro picapiedra «patan bruto» , en españa mas «patan simpatico» .

  • Anony Anonymous

    Imposible escuchar el doblaje para españa.

  • Sapito

    Si es algo bueno viniendo de ms gates , creo que le dare el beneficio de la duda, y si de verdad es bueno espero que no desaparesca o quemen su proyecto o peor aun que manden mr puertas a un mejor lugar XD rip como a otros que aseguraron tener algo para el beneficio de la humanidad/naturaleza

  • Mirage

    una manera en que las energias renovables sean eficientes en relación precio/kilowatt hora y que no requeire de billonarias subvenciones para competir con las hidroelectricas. eso es lo que quiero oir.

  • Mirage

    me sorprende lo rapido que envejecen los anglosajones. mi abuelo tiene 72 años (12 años mas que gates) y se ve mas joven. mi padre tiene 50 y se ve como de 35… los latinos tenemos mas neotenia al parecer

  • adrian

    Gate para presidente (Y)

  • Raul Cantero

    Si de verdad sirve y puede ayudar al medioambiente como dice esperemos que se de a conocer y que el tío Bill no aparezca suicidado

  • roader

    No lo niego , los unicos doblajes que se han hecho bien en españa son futurama y los simpson (y los latinoamericanos son verdaderamente malos en estas dos series) . Pero bue , cuestion de gustos .

  • roader

    Pffffff y ademas os reproducis muy rapido …. Miedo me da .

    (notese que es broma)

  • Leonmafioso

    Mi papá tiene cierto aspecto indígena y es el mayor de los hermanos, tiene 77 y pareciera mucho más joven que Gates, su hermano menor es más parecido a la familia de mi abuelo (franceses), tiene 60 y parece mucho mayor a mi papá.

  • Leonmafioso

    Cuestión de costumbres realmente, porque el doblaje que no es Humberto Vélez es una caca.

  • kornival

    Tío Bill gastándose billones en investigaciones que ayudarán a la humanidad. Aun así lo seguirán criticando mientras le lamen el ojaldre a un melenas que solo invierte y hace que inviertan en sus propios intereses de libertad y bla bla bla.

  • Skynet

    Los asiaticos igual

  • Intertextualidad

    «¿os reproducis?»…Enterate que tú también eres latino (al igual que franceses, portugueses, griegos, e incluso rumanos).

  • Ds23yTube

    No, eso no interesa. xD. Y si fuera eso, ya Bill Gates hubiera sido asesinado.

  • Nano Kanpro

    Ya sabes, Jobs fue más Cool, por lo que Bill nunca será de igual manera valorado.

  • Tony159

    Es mas de costumbre, por el acento y el uso de palabras o frases que no son comunes. A veces en películas con doblaje españoles aparecen palabras que son groseras para nosotros pero para un español es solo una palabra mas.

  • kornival

    Y siempre le reprocharán que le haya dado un puesto de trabajo a miles de personas en Microsoft. Al contrario que el melenas, que lo quiere todo regalado y tiene a miles trabajando para su proyecto mientras se llena los bolsillos con donaciones hasta de gobiernos.

  • kornival

    Creo que los rumanos no son latinos, todos los demás estoy seguro de que sí y alguno mas que faltó, pero los rumanos…

  • kornival

    Ese no es el doblaje para España compa.

  • kornival

    Pues suena a caca el de Humberto Velez.

  • kornival

    En esas dos y en muchas otras. Ver películas de Schwarzenegger con esos acentos…parecen comedias.

  • Halios

    Sobre valorados pretenciosos.

    Jobs fue una inpiracion para todos, pero por detras mantenia una industria que esclavizaba personas para hacer ordenadores/telefonos de precios absurdos para forrarse.

    Biil en sus momento de gloria cargo contra todos los que defendian o realizaban software libre, aposto por lo cerrado para quien pueda pagarlo y ajo y agua para el resto.

    Ambos han sido uno capullos redomados 🙂

  • Tony159

    Técnicamente es como lo dices pero todos sabemos que la siempre refieren a los latinos en América y se toma por obvio que no se están incluyendo a los que mencionas.

  • javron

    Concuerda con esto? Es solo especulacion, a mi me parecio muy bueno e interesante.
    Analisis de la portada the economist.

    https://www.youtube.com/watch?v=897xM1kox1Y

  • javron

    Que horrible es esa voz de homero española , ascooo

  • javron

    Son gohanda, Onda vital xDDDDD
    Antes a superman no le pusieron Supergallego XDDDDDD

  • Amir Torrez

    ¿No todos en América son latinos?, hispanos será.

  • Amir Torrez

    Tal como dices, es obvio que nos guste más el doblaje al que estamos acostumbrados, por lo que escuchar el doblaje español de los europeos para un americano no es nada agradable y viceversa.

    Lo peor es cuando se ponen como el tipo de abajo a criticar doblajes cuando ambos lados de la moneda tienen sus contras.

  • Viper1000

    Ahí tienes. Ni con todos sus millones, puede evitar envejecer. Al final, todas las canicas vuelven a la misma bolsa.

  • lol

    Podría Donarme un millón Gates ? para de esa manera curarme y no emitir gases tóxicos al planeta XD

  • lol

    quisiera escucharlo con doblaje chileno , que wea.

  • kornival

    Los dibujos animados son cosa de niños. No pierdo el tiempo viendo dibus, los dejo precisamente para eso…los niños.

  • Bill Gates Jr

    a las grandes transnacionales petroleras no le gustan esto, ya van a «callarlo» definitivamente

  • Bill Gates Jr

    al sensei y otros pervertidos le gustan esto

  • Bill Gates Jr

    por favor, no comencemos con la guerra del doblaje, esto no es el portal español «cuantocabron», ni «cuantarazon» o «desmotivaciones» (yo fui seguidor de esas paginas)

  • Bill Gates Jr

    y los titulos y nombres de cosas que los cambian:

    Kamehame ha (original), Kamehame ha (español latino), onda vital (español iberico)

    Wolverine (original), Wolverine (español latino), Lobezno (español iberico)

    Bomberman (original), Bomberman (español latino), Don Pepe y sus amigos (español iberico)

    Fast & Furious (original), Rapidos y Furiosos (español latino), A todo Gas (español iberico)

    Cutiemark (original), Cutiemark (español latino), marca de belleza (español iberico)

    quieren saber mas?.

  • Tony159

    Creo que le estas respondiendo al comentario equivocado, Los de abajo son los que están haciendo ese tipo de discusiones .

  • Bill Gates Jr

    lo se, pero solo te pongo un ejemplo de como los doblajes en español, tanto el iberico como el latino arruinan las traducciones.

  • Bill Gates Jr

    en cambio, Mario Castañeda y su hija Carla son muy buenos haciendo doblajes de personajes en español latino y sin acentos (neutro)

  • Bill Gates Jr

    y saliendo de parranda con Lobezno junto a Don Pepe y sus amigos XD

  • roader

    Ya , es en plan «el padrino» con acento cordobes o gaditano xd .

  • roader

    Don pepe y los goblos es un mito , Wolverine es un fallo por que oso gloton no pegaba y el nivel de ingles de españa es muy malo , En dragon ball hicieron atrocidades peores como decir que krillin se fue a entrenar con bruce lee ….

  • jose29354 .

    alto conspiranoico papu ,aunque concuerdo las energias renovables se van a convertir en el mejor negocio en un par de años

  • Bill Gates Jr

    oye!!! aun estoy vivo y coleando XD

  • Bill Gates Jr

    y el doblaje argentino es peor el español iberico XD

  • Bill Gates Jr

    no creo que sea un mito roader, eso pasó en España, gracias a la censura franquista que todavia sigue latente en algunas leyes y obligaron a cambiar el nombre para que se oiga menos «subersivo»
    https://es.wikipedia.org/wiki/Bomberman_%28videojuego%29
    http://www.taringa.net/posts/juegos/18716808/Bomberman-Don-Pepe-y-los-Globos.html

  • Bill Gates Jr
  • roader
  • Ghoul Rul

    Mejor quedémonos con nuestras viejas guerras «INTEL vs AMD», «AMD vs NVIDIA», «Consolas vs PC», «GNU/Linux vs Windows», etc

  • Bill Gates Jr

    y los applefags?, donde dejan a los applefags? :v

  • Ghoul Rul

    en el «etc» me dio flojera poner todas las razones por las que empieza una guerra en esta pagina

  • kornival

    Las traducciones en si no son algo molesto ni preocupante ya que muchos títulos de películas se cambian para no confundirlas con otras. Como la de » un canguro superduro» que en realidad debería ser » El pacificador», pero con este último título ya hay al menos otras dos películas. Lo mismo pasa con «Duro de matar», ya había otras dos películas con este mismo título, una de Jackie Chan y otra de Steven Seagal y eso solo buscando películas famosas.

    Otras traducciones son incluso cagadas. Como la de «Patrulla X» ya que sí existe una Patrulla X con sus comics y todo, pero no tienen mucho que ver con la saga de cine ya que es una amalgama entre los personajes de Marvel Y DC Comics.

    En cuanto al tema de Lobezno o Wolverine, la traducción léxica del ingles al castellano es Lobezno, ya que el nombre sajon del Glotón como animal contiene el lexema Wolf, por lo que una traducción léxica directa sería Lobezno, mientras que una traducción semántica sería Glotón en español para Glutton en inglés. Sin embargo en los comics originales no encontramos Glutton por ninguna parte. En latinoamérica lo han llamado de todas formas …hasta guepardo XD

    «Arma X, Aguja Dinámica, Glotón,Guepardo, Emilio Garras en Hispanoamérica XDD»
    Poner Emilio Garras en la entrada de un cine….

    Otras traducciones lationoamericanas de chiste son por ejemplo «La llamada» que se tradujo de la película «The Ring», supongo que pensando que todos los teléfonos hacen «ring ring», cuando en realidad el título se refiere a la forma de la boca del pozo vista desde el interior.

    http://vignette3.wikia.nocookie.net/marveldatabase/images/0/0f/Exciting_X-Patrol_Vol_1_1.jpg/revision/latest?cb=20091003144323

    Lo de «Don pepe y los globos» ya es un chiste. Bomberman se publicó en España con ese mismo título, «Bomberman». Si nos remitimos a la Wiki podemos encontrarnos con esto:

    Erróneamente se le atribuyó el nombre de «Don Pepe y los globos» a una supuesta versión española cuando en realidad este juego era una versión «no oficial» de un juego llamado Balloon Hopper, distribuido por la revista británica Your Computer en 1983.

    Pero no son las traducciones de los títulos lo que estropean una película, son las voces las que lo hacen y ya eso es cuestión de gustos. Pero no puedes ponerle la voz de un funcionario del ayuntamiento a un robot asesino como Terminator.

  • kornival

    No viste la parte donde pone «NOTAS». En España ese juego se publicó como «Bomberman».

    Y por dios, un poquito de cultura hombre, que Franco murió en el 75 y ese juego es del 83. Ya salían hasta películas de putas por la tele. Películas de robos, violaciones, cortadas de rabos, gente chutándose heroina en la pantalla como las series del Torete, el Vaquilla, El Pico. En los 80 ya había de todo no solo en el cine. Sino en la televisión pública española que estaba controlada por el estado.

    Por cierto, mira que buenas traducciones de películas hacen allá.

    http://www.taringa.net/post/imagenes/18823025/Los-gallegos-tambien-se-burlan-de-nosotros.html

    «Milagros inesperados»???? XDDD

  • kornival

    Que va. Le iban a poner Emilio Garras, pero ya el nombre lo tenía Wolverine adjudicado jajajaja, por eso le pusieron Guepardo, para que no se pelearan y poder ponerle Supersudamericano a Superman XDD.
    Emilio Garra…….XDDD

  • invitado

    el titulo «la llamada» se le coloca porque después de ver el vídeo recibes una llamada que te dice el tiempo de vida que te queda, no porque los teléfonos hacen ring ring.

    lo de las voces, en mi opinión, es que para los hispanos de América no percibimos los acentos de los españoles, para nosotros todas suenan igual (no podemos diferenciar si alguien esta enojado o alegre, es difícil captar las emociones en una voz española para nosotros)

  • kornival

    Bill no es de los que se preocupa ni de su aspecto ni tanto de su salud. Cuando te sobran los billones gracias a la inteligencia hasta eso te llega a importar una mierda. No como sucede con los actores y gente que es millonaria por su imagen, sin ella no serían mas que vulgares ciudadanos.

  • javron

    Seee lo erraron, por lo regular hay veces que se castellanizaba por que en la época se desconocía mucho de la cultura yankee por eso se recurría a la adaptacion de nombres, etc. para hacerlo mas comestible y familiar a la cultura relacionada para el televidente respectivo, aunque a veces se imponía por parte de la censura,joer 😉 Aunque siempre resueltos brillantemente en muchos casos, parte de la picarda mexicana.

    https://simpsonitos.wordpress.com/2013/05/15/top-5-buenas-adaptaciones-del-doblaje-que-incluso-superan-la-version-original/

    Por lo regular esa formulas fueron exitosas en el doblaje de los 60’s 70′ y 80’s,

    Entre esos ejemplos caen las animaciones de Hanna Barbera, Top Cat que fue renombrado a Don Gato y las voces de esos actorazos que eran actores de la Época de Oro del cine mexicano, les daba un carisma y una personalidad superior al original, ver a Don Gato me hacia pensar en el gran «Tin Tan» en el «Rey del Barrio» que no tuvo éxito en USA pero en América Latina fue lo opuesto gracias a ese doblaje.

    Puedes ver en la sección de curiosidades sobre eso de este enlace

    http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Don_Gato_y_su_pandilla

    http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2014/06/03/vida-de-cuadritos-las-eras-de-oro-del-doblaje-mexicano-3395.html

    Ni hablar de Dragon BAll Z la calidad y voces del casting son únicas era talento mas valioso que el platino de la cual lamentablemente ya muchos se nos adelantaron en el camino, pero ni comparar con la hispana que sacrilegio.

    http://atomix.vg/2015/05/23/dragon-ball-fest-doblaje-el-exito-detras-de-dragon-ball-en-latinoamerica/

    A 75 españoles no les gusto el video xDDDD inches envidiosos

    https://www.youtube.com/watch?v=J7bUANx9kcM

    Y aquí hay mas relacionado al mejor doblaje del mundo hasta la década del 2000, actualmente ha decrecido.

    http://www.nexos.com.mx/?p=14931

    En el doblaje mexicano se utilizaban voces fuera de lo normal con un timbre especial que nunca vas encontrar una voz parecida o similar mas aparte una calidad actoral indiscutible en esa gran época, cosa que cuando escucho algo en lo general hispano la mayoría de las voces suenan igual parece como si solo el doblaje recayera solo de 10 -15 personas máximo, parece que muchos tienen la voz de Loulogio :p.

    Salvo la voz de Assasins Creed de Altair ese doblaje tiene mi respeto lastima que no fue neutro.

    Ahora muchas no somos objetivos y debido a ese sentido de pertenencia pensamos que nuestro producto es lo mejor, lo vemos como un padre a sus hijos que a sus ojos son lo mas hermoso del mundo, así veamos que opina una extranjera con mas imparcialidad pero reconociendo atributos de lo que hace con calidad de forma innata, mírate del punto tres al punto 5.

    https://www.youtube.com/watch?v=WeO-dr__wsg

    Ahora asi como ella en toda Latinoamérica tienen ese concepto, porque no es por costumbre que les guste sino por su calidad y si piensas que es una polémica sin fin debido a que es cuestión de gustos,estas equivocado, ahora si no quieres aceptar la realidad es tu problema y aprieta los dientes, pero es la verdad y ya sabemos que la verdad no peca pero incomoda.
    TOMALAAA, ya lo demás que digan son puras patadas de ahogado.

  • javron

    Por eso puse la frase para los que etiquetan peyorativamente a estas personas que son los que se encargan de informar las verdades ocultas o situaciones sospechosas , no son inventos todo lo que exponen si te pones a analizar y reflexionar todo lo que dicen hay demasiado cordura y coherencia , a los que les guste ser borregos que se preparen para el sacrifico en el Rastro que es donde terminan cayendo.

  • Intertextualidad

    Fijate esto que interesante: existe el concepto «latino-americano» sin embargo nunca he escuhcado el tèrmino «latino-europeo» (lo que existe). Es evidente que han relegado el término «latino» para designar a «sudaca»…una falsa identidad

  • Intertextualidad

    Explicame, por favor, como se puede vivir en el continente Americano y no ser latino-americano.
    Salvo que tus raíces sean de pureza indígena o anglosajona (EEUU & Canada) se es indefectiblemente latino (descendiente de españoles, italianos, portugueses, franceses, etc).

    Lo de «hispano» explica cierto rasgo cultural, la lengua utilizada (hispano parlante, lo cual somos todos los latinos de América, salvo los brasileños), pero no explica tus orígenes.

  • Bill Gates Jr

    aja! tiene una pestaña abierta de una web porno, te descubri pillín!!! XD
    mira esto roader, Kornival es uno de los nuestros, bienvenido al club :v

  • Bill Gates Jr

    cita:
    «Otras traducciones lationoamericanas de chiste son por ejemplo «La
    llamada» que se tradujo de la película «The Ring», supongo que pensando
    que todos los teléfonos hacen «ring ring», cuando en realidad el título
    se refiere a la forma de la boca del pozo vista desde el interior»

    las cableras tienen la culpa de eso cuando anuncia los comerciales de esa pelicula y la llaman asi, pero toda la vida la he comocido como «El Aro» cuando la vi por primera vez en el cine y cuando la compré en formato DVD.

  • Bill Gates Jr

    corrección: la he conocido como «El Aro»… disculpa por el error gramatical

  • kornival

    Pero para que veas en ningún país se puede presumir de traducciones. Ya eso no está en nuestras manos. Muchas veces intentamos buscar la traducción literal de expresiones, por ejemplo la de «fast and furious», eso no es una frase, es una expresión norteamericana clásica de dragsters e historias de esas. Lo mas parecido en España es » A toda pastilla» pero como suena «pastillero y drogota» le acabaron poniendo la de » A todo gas». Va a ser inevitable que unos nos quejemos de los doblajes de los otros, pero es simplemente por costumbre y por el reconocimiento vocal de los estados de ánimo.

  • kornival

    Odiar a alguien por su nacionalidad es el súmum de la soplapollez. Ni siquiera por su forma de hablar o expresarse se puede llegar a ese extremo de odio o xenofobia. Cosa muy distinta es cuando una nación en general se gana ese «odio» a pulso, como sucede en algunos países de oriente medio.

  • kornival

    Ahí no sale ninguna web porno. Pero es de tontos negar que TODOS hemos visitado como mínimo una vez alguna. Es como decir que los curas son santos.

  • Llego la guerra de doblajes a muycomputer xd

  • Bill Gates Jr

    claramente la traduccion correcta es «Rapidos y Furiosos»

  • kornival

    Tampoco es esa es la traducción literal, pero por ponerte un ejemplo. En muchas carreras drags oyes la frase «fast and furious» a gritos desde el interior de un vehículo, sin embargo no la oirás en español o castellano. En su lugar si oirás » písale/dale a todo gas» o » písale/dale a toda pastilla» o incluso simplemente «dale caña».
    Es debido a que son expresiones o frases hechas o prefabricadas sin intención de traducción literal. Esa frase hecha se empezó a utilizar desde los años 60 después de salir una película que se titulaba » The fast and the furious», que es como realmente se llama la saga.
    La traducción literal ni siquiera sería «Rápidos y furiosos», sino » El rápido y los furiosos» haciendo referencia a los personajes de la película de los años 50, «el rápido» era Frank Webster, el tipo acabado de salir de la cárcel y «los furiosos» se referían a los persecutores, que eran la policía. Ya ves como ni en un país ni en el otro han traducido de forma literal el título.

    https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/b/b3/The_Fast_and_the_Furious_%281955_film%29.jpg/220px-The_Fast_and_the_Furious_%281955_film%29.jpg

  • Amir Torrez

    Es eso lo que dije, me refiero a que le dicen latinos a los de méxico hacia abajo, por eso mismo dije «hispanos será» (a lo que se referían).

  • javron

    A mi me hizo reir, rayos que lo que no es intencional tiene efecto doble.

  • javron

    El titulo del video es a modo de broma, pero habla de reconocimiento a la gente, no se si lo vistes?

  • kornival

    Si lo vi, tan solo era un inciso acerca de lo que veo muchas veces y a diario por internet.

  • Bill Gates Jr

    solo fata que MaximoGeek y otros se les unan a la fiesta XD

  • iru

    pero no puedes negar que stallman estudio en el mit desarrolllo el compilador gcc en los que se compila linux, permitio la existencia de una organizacion que ha beneficiado enormemente a quienes hacen investigaciones en muchos campos cientificos . y a ayudado a personas de bajos recursos(que empresas como novell y red hat han donado)

    por otra parte bill gates,no siempre fue asi sufrio una transformacion gracias a su esposa que ha sido siempre muy humanitaria y el ya no maneja microsoft.

  • jorge luis

    interesante esperemos el anuncio ver si es bueno para el planeta excelente

  • kornival

    No siempre, pero lleva como 21 años desde que creó la Fundación William H. Gates donando dinero a causas humanitarias y de investigación, en esa época si era CEO de Microsoft. Ya ha superado los 38 billones de dólares en donaciones, por lo que Forbes lo ha colocado como la pareja de donantes mas generosa doblando e incluso triplicando la cantidad de donativos de gente con casi la misma fortuna, como el capullo de Zara, Carlos Slim u otros.

  • jmc4str0

    A gusto del consumidor!! Para mi no tiene comparación el doblaje latino le da otro toque de humor y para mi gusto mas divertido y entretenido de escuchar que el doblaje español.

  • jmc4str0

    no entendí el chiste! Si me explicas que hay de malo con el titulo milagros inesperados? Si viste la película, sabrás que lo que pasa son milagros inesperados, por tanto no veo que tiene de malo. Creo que este en comparación con otros títulos no tan buenos es ideal para la película, aunque aquí no se traduce tan literal a veces sino que se le pone un titulo en español que pueda llamar la atención y vender.

  • jmc4str0

    Y diciendo esto, yo prefiero ver todas las películas en sus idiomas originales! No me gustan para nada las películas dobladas! xD

  • kornival

    Llegaste tarde a la discusión, solo le explico los chistes dos veces a las rubias.

  • jmc4str0

    Para que me pongo la peluca y problema resuelto! XD

  • kornival

    XD. Da igual, el tema es que en los comentarios se empezaron a burlar de la diferencia en las traducciones de los títulos tomando como base el » A todo gas» alegando que la traducción literal es «rápidos y furiosos» cuando ni siquiera esa es la traducción exacta.
    The Fast an the furious» se traduce literalmente como » El rápido y los furiosos» y es así porque se refiere a los protagonistas de la saga. «El rápido» es el tipo que acaba de salir de la cárcel y «Los furiosos» son los que lo persiguen, es decir, la policía. Esa saga de películas tiene como base una que se lanzó a los cines en 1955 con el mismo título «The fast an the furious».
    Uno de los que comentaban proporcionó un link donde salían diversas películas con el título traducido de forma no literal intentando con ello «avergonzar» a los españoles que realizan las traducciones y los doblajes. Por eso mismo le proporcioné un link donde le demuestro que ni siquiera en sus países hacen las traducciones literalmente.
    Acerca de la traducción de «The Green Mile», esta sería «La milla verde» que es el título con la que se presentó en carteleras españolas, sin embargo ellos la presentaron como «Milagros inesperados», cosa que me da igual, pero demuestra lo que expuse mas arriba. También la podían haber traducido como «El ratoncito Perez: El Regreso», » Negroman: La tostadora», «Fritanga humana» o «Funcionarios hijoputas» o cualquier otra tontería.

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    Es decir, una manera de pagar menos impuestos.

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    Sólo es para pagar menos impuestos.

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    38 mil millones, no billones. ¿Sí?

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    Estás mezclando conceptos. «Latino» como designación para latinoamericano viene de una concepción errónea. Por cierto, hablar mal-latín no hace a los europeos similares físicamente.

  • jmc4str0

    38 billones es lo mismo que 38 mil millones XD

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    En esa frase, la falta de uso de comas impide conocer cuál doblaje te parece peor.

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    Claramente el mejor doblaje es el español de España. Wolverine no queda bien y Glotón mucho peor. Lo que pasa es que a vosotros os han colonizado los estadounidenses y se os hace la boca agua y queréis imitarlos en todo.

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    X- es de wikipedia. Que mal quedas jajaja

  • kornival

    En EEUU los miles de millones se llaman BIllones.

  • kornival

    Si fuera para pagar menos impuestos no solo conservaría el puesto de mas rico de mundo, sino que aumentaría mucho mas de lo que lo ha hecho su patrimonio. Si este año vuelve a estar en primer puesto no es por otra causa que la fluctuación de la moneda.
    Amancio Ortega perdió el título debido a el tema de la semiesclavitud ejercida por Inditex y el bajón que eso supuso para sus acciones, al mismo tiempo tras el lanzamiento de Windows 10 han subido de precio las acciones de Microsoft, de las que Bill Gates sigue conservando una gran parte aun no perteneciendo ya a la empresa. En el 2014 la fortuna de Bill Gates aumentó en 3,200 millones, bastante por debajo de la de otros como la de Warren Buffet que aumentó en casi 15,000 millones.
    Al contrario de lo que muchos puedan creer no es tan fácil deshacerse de una fortuna de esos calibres, no es regalarla a los pobres y ya está puesto que no sabes en manos de quien caerán esos millones o si algún gobierno dictatorial se hará con ellos como se hacen con gran parte de las ayudas humanitarias como las de UNICEFF o la ONU.

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    En inglés. Al hablar en español tienes que corregirlo.

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    No, no lo es.

  • jmc4str0

    pues yo no se tu, pero yo tengo entendido que 1 billón son 1000 millones o sea que 38 billones es lo mismo que decir 38.000.000.000 aunque ni en 38 vidas reencarnadas voy a conseguir juntar esa cantidad de dinero! XDDDD

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    1 billón en español es un millón de millones. Si por influencia cultural usana pensáis lo contrario es cosa vuestra.

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    Billón es un millón de millones. En Estados Unidos billion es otra cosa, lo que dices tú. Así que por asimilación cultural de Estados Unidos usáis billion como miles de millones en vez de como billón.

  • Intertextualidad

    ¿Cómo dices? Creo no haber comprendido tu punto.

    No hay quinta pata, «latino», es como decir «semita», aplicaría para un grupo grande de pueblos que comparten un origen y cultura similares. En este caso, para «los latinos» el rasgo cultural definitorio es su Lengua, derivada del latín. Así como hay «latinos» americanos los hay «latinos europeos.
    No se de que rasgos físicos me hablas, lo de «latino» no pasa por designar una raza en particular. Los habitantes de America, somos tan diversos en raza/etnia como sucede en Europa, los habemos caucasoides, negroides y mongoloides.

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    eso mismo estoy diciendo, que no vale para agrupar pueblos de Europa.

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    ¿qué pirueta mental realizas para que los brasileños no sean latinoamericanos pero los franceses sean «latinos»?

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    semita no existe para lenguas. Querrás decir semítico. Los pueblos que hablan lenguas semíticas no se pueden agrupar tampoco.

  • Intertextualidad

    Al parecer, no has leído correctamente. Los franceses son latinos, igual que tù y yo. Sin embargo no son hispano-parlantes ¿o no estamos de acuerdo?

    Los brasileños son tan latinos como tù y yo, sin embargo no son hispano parlantes como tù y yo ¿o no estamos de acuerdo?

  • Jakeukalane Milegum Firisse

    son términos incorrectos, ninguno somos latinos.

  • jmc4str0

    Es increíble como se puede desvirtuar un tema! XD

  • Intertextualidad

    …al fin estamos de acuerdo en algo…o somos todos «los latinos», latinos, o no lo somos ninguno de nosotros. Lo que choca es que se use para unos y para otros no.

    Personalmente me parece que agrupar a tanta gente en un conjunto es, cuando menos, poco preciso.

Lo más leído