Web Analytics
Conecta con nosotros

A Fondo

El inglés en las series: Juego de Tronos (I)

Publicado el

 

juego_tronos_1

Las series están de moda. Producciones como Mad Men, Dexter, True Detective, Walking Dead o Juego de Tronos han ocupado en nuestro salón el espacio que antes ocupaban las mejores películas. Tanto es así que son muchos los que no pueden esperar que los nuevos capítulos se doblen al español y prefieren verlos en inglés, con o sin subtítulos. ¿Pero entendemos realmente las sutilezas de lo que nos dicen? En MuyComputer y en colaboración con EBC Master English, comenzamos un serial de artículos dedicado al inglés que se utiliza en las series más populares.

Y lo iniciamos además con la más popular en estos momentos: Juego de Tronos y su «Winter is coming». En este primer artículo vamos a repasar algunas de las expresiones que hemos escuchado en estas cuatro temporada. ¿La semana que viene, no os perdáis la segunda parte!

Cersei-Lannister-game-of-thrones-20154208-1280-720

Cersei Lannister: «When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground».

En la versión española, esta famosa frase de Cersei Lannister la traducen como «En juego de tronos, ganas o mueres». Sin embargo omiten la segunda parte de la cita, «There is no middle ground», que puede traducirse como «no valen medias tintas», «no hay una solución de compromiso», «no puedes quedarte en tierra de nadie». La dificultad de traducir esta segunda parte de la expresión por otra con la misma contundencia, provocó que nos quedásemos únicamente con la primera parte.

Jon_Nieve_HBO

John Nieve: «If you think this has a happy ending, you haven’t been paying attention.»

Esta expresión puede traducirse literalmente como «Si piensas que esto tiene un final feliz, no has estado prestando la suficiente atención». Llama la atención en esta frase el uso de «happy ending». La expresión se utiliza desde tiempo inmemoriales para determinar precisamente lo que indica: una historia que conduce hacia un final feliz o hacia la resolución de un conflicto a favor del héroe.

Sin embargo de una forma muy similar a lo que ocurre en castellano, en el argot popular, happy ending también hace referencia a ciertos servicios sexuales que supuestamente se ofrecen en establecimientos normalmente asiáticos.

Tyrion

Tyrion Lannister: «A Lannister always pays his debts»

«Un Lannister siempre paga sus deudas». Es una de las frases que más se repiten en la serie, en boca de distintos personajes, tanto de la familia Lannister como de otras familias y personajes. Como en el castellano, la palabra «debt»
implica tanto deudas monetarias como deudas de honor. De hecho,  aunque muhos consideran que con las primeras las que suelen pagar los Lannister, en muchos momentos de la serie lo que en realidad se hace referencia es a las segundas.

mellisandre

Melisandre: «The night is dark and full of terrors»

«La noche es oscura y llena de peligros». La palabra «dark» en esta expresión tiene dos sentidos en inglés. Por un lado dark es oscuridad como ausencia de luz. Pero por otro lado, en inglés la palabra dark tiene un matiz que alude a la ignorancia al no conocer. Si una situación es dark es que no está claro lo que puede pasar.  También llama la atención el uso de «terrors» toda vez que lo natural hubiese sido el uso de un término como dangers (peligros). En este caso Melisandre utiliza la expresión reforzando el carácter casi irracional de estos peligros, como algo que no puede percibirse de forma natural.

robert-baratheon

Robert Baratheon: «I’m simply asking you to run my kingdom while I eat, drink, and whore myself into an early grave».

«Lo único que te pido es que dirigas mi reino mientras como, bebo y me llevo a mí mismo a la tumba/muerte temprana». En esta expresión hay varias cosas curiosas. La primera es el uso del verbo «run» que muchos traducen por correr, por su segundo significado, que no es otro que dirigir. «Run» se puede emplear si nos referimos a la dirección de un país, de una empresa o de cualquier organización.

Otra expresión interesante es «Whore myself». Si bien el término «whore» empleado como nombre quiere decir prostituta, en esta expresión implica arrastrarse, llevarse o dirigirse de forma indigna o indecorosa. Por último «early grave» hace referencia de forma literal a una «tumba que se construye antes de tiempo», es decir, a una muerte prematura.

Aprende el mejor inglés en EBC Master English

EBC Master English destaca por ofrecer uno de los pocos métodos que de adaptan a la cultura y la forma de pensar de los hispano hablantes, focalizándose en las principales barreras y obstáculos que por ejemplo los españoles tenemos a la hora de aprender inglés, tratando a cada cliente de forma única y personalizada. ¿Estás interesado en probarlo? ¡Haz una prueba de nivel y dale una oportunidad a su versión gratuita! Además ahora puedes probar gratis la versión “Todo Incluido” durante una semana. Aprovecha esta oportunidad.

MasterEnglishEBC: el mejor método de inglés para el particular y la empresa

14 comentarios
  • ¿Qué clase de persona ve la versión en inglés porque no puede esperar a la traducción?

    Yo veo la versión en inglés y de la traducción no quiero saber nada, ni española ni latina, que son igual de malas, cambian las palabras como tú lo haces, terrors es terrores, no peligros, whore es p.uta, prostituta es prostitute.

    Whore myself implica una característica del inglés que permite conjugar un sustantivo, aludiendo a la acción que por lo regular le acompaña, en este caso habla de irse a la tumba teniendo sexo con putas.

    Lo del pago de deudas, más que deudas de honor, se usa en referencia a la venganza, como lo utiliza Oberyn al indicar que los Lannister no son los únicos que pagan sus deudas.

  • roader

    Gente como tu o como yo somos temidos por los spoilers , muahahahaha

  • Ton

    Version original > cualquier traduccion.

    Aunque solo como una reseña ayer vi por primera vez un episodio en «latino» y debo de aceptar que las voces de Tyrion y Daenerys son demasiado parecidas, me refiero la voz de los traductores, en fin, prefiero las voces de los actores originales.

  • Yo he visto incluso películas y series con subtítulos en inglés e incluso en ese caso cambian palabras. Por ejemplo en El Caballero de la Noche, en una frase donde Batman dice claramente «all the criminals you pulled off the streets» y en los subtítulos ponen «all the criminals you arrested».

    Ahora imagínate en otros idiomas.

    En la momia regresa en la versión doblada un tipo levanta un cofre y dice «este cofre tiene un curso». En inglés curse es maldición, course es curso.

  • zoki

    En tu ejemplo está cambiado hasta el título.

  • Golder

    Nope, en realidad son los que leen los libros.

  • roader

    Me referia a las series en general , pero , (y por favor no me crucifiqueis) juego de tronos a mi no me gusto , aunque reconozco que es muy buena saga .

  • Ton

    jaja «tiene un curso» :v

  • Ton

    Ya se acerca El episodio 9, a ver con que nos sorprenden esta temporada.
    (No, no he leído los libros)

  • Eigiem

    Me parece recordar que la frase “La noche es oscura y llena de peligros” es “La noche es oscura y alberga horrores”, por lo menos en España.

  • Es cierto, no pensé en eso. The Dark Knight es El Caballero Oscuro.

  • adrian

    Me gusta verla de las dos formas, traducida y original, en la original debemos estar mas pendiente de lo que dicen y en mi observacion me pierdo de pequeños detalles en las escenas como las actuaciones. En la versión traducida me enfoco mas en los detalles de las escenas y no tanto en lo que dicen.

    En otra palabras primero la veo en original y para no perderme nada la veo traducida

  • Jonatan Lobeto Menéndez

    Oyes, que lo de «final feliz» también tiene sus connotaciones en castellano xDD

  • Kat2808

    Otra muy buena serie es Mad Men con una temática muy interesante. Me encanta.

Top 5 Cupones

Lo más leído