Web Analytics
Conecta con nosotros

A Fondo

El inglés en las series: Juego de Tronos ( y II)

Publicado el

juegodetronos

La semana pasada vimos en «El inglés de las series: Juego de Tronos» (I) algunas de las expresiones más conocidas en esta popular serie de televisión. En la segunda y última parte de este especial dedicado a la serie de HBO, vamos a repasar algunas de las expresiones que han destacado con luz propia en la última temporada. ¡Ojo! Si seguís leyendo es bajo vuestra responsabilidad. Algunas de las frases pueden contener spoilers.

arryn

Robin Arryn: «I am the Lord of the Vale, and the Lord of the Vale is a very important person»

«Soy el señor del Valle y el señor del Valle es una persona muy importante»

Cuando hablmos de un Lord, hablamos exclusivamente del título honorífico que se da a los individuos de la primera nobleza inglesa y algunos altos cargos y a los ennoblecidos por la monarquía británica. El hecho pues de que en Juego de Tronos varios de los personajes tengan el título de Lord, refuerza la idea de que buena parte del universo imaginado por George R.R. Martin se base en la inglaterra medieval, aludiendo frecuentemente a la que fue conocida como «la guerra de las dos rosas»,  que enfrentó a la casa de Lancaster con la de York entre 1455 y 1485.

tyrion

Tyrion Lannister: «You could kill a king, lose a hand, fuck youf own sister – you’ll always be the golden son»

 «Puedes asesinar a un Rey, perder una mano, joder con tu propia hermana, pero seguirás siendo el hijo preferido»

En inglés se utiliza con mucha frecuencia el adjetivo golden (literalmente dorado) no sólo para indicar un sentido superlativo al sustantivo que precede, sino también como parte de muchas expresiones hechas.

Tenemos así los golden ages (la edad dorada de una expresión artística por ejemplo),  golden boy (para indicar una persona de éxito o muy popular), golden egg (gran fuente de riqueza), golden goal (el tanto que decide un partido cuando está empatado), golden hello (el bonus que reciben los empleados de una forma informal por su buen trabajo), golden handcuffs (los beneficios sociales que recibe un empleado a cambio de no cambiar de empresa), y así un largo etcétera.

oberyn

Oberyn Martell: «The unsullied are very impressive on the battlefield. Less so in the bedroom».

«Los inmaculados resultan muy impresionantes sobre el campo de batalla. Mucho menos en el dormitorio».

En la versión española de Juego de Tronos se ha optado por traducir unsullied por inmaculados. Una traducción que aunque funciona en pantalla, no acaba de entenderse, ya que no parece que el término inmaculado en castellano pueda aplicarse a una casta de guerreros.

Si miramos la traducción en inglés en el diccionario de Oxford, encontramos la siguiente definición: not spoiled or made impure; an unsullied reputation.

Una traducción más correcta podría ser intachable. Pero lo cierto es que nadie iba a temer a un ejército cuyo sobrenombre fuese «los intachables» ¿O sí?

arya

Arya Stark: «I can´t sleep ‘til I say the names»

«No puedo dormir hasta que no digo/pronuncio los nombres»

Arya utiliza la contracción ‘til para refierirse al término until, hasta. Aunque en inglés se utilizan muchas abreviaciones, el lenguaje popular produce muchas otras que no están recogidas de forma oficial (teniendo en cuenta que no existe una academia).

Así tenemos gonna por going to, wanna por want to o want a,  expresiones como gotcha (I have got you) o incluso whatcha (what are you / what have you / what do you). Aunque muchas de estas expresiones pueden parecer slang (o lenguaje de la calle), lo cierto es que expresiones como gotcha se remontan a los años 20 del siglo XX.

jon_snow

Jon Snow: «Mance has all he needs to crush us. He just doesn’t know it yet»

Mance tiene todo lo que necesita para machacarnos.  Sólo que todavía no lo sabe»

Una de las grandes dudas a las que se enfrenta el estudiante español de inglés es a distinguir el uso de Still (todavía) y Yet (todavía).

Se utiliza «still» para acciones o acontecimientos que no han pasado o no han terminado, sobre todo cuando esperamos que las acciones o acontecimientos hayan pasado antes.

Yet es usado para algo que esperamos que hubiera pasado ya pero todavía no ha pasado. Se utiliza sobre todo en frases negativas e interrogativas.

olenna

Olenna Tyrell: «Your ought to try enjoying something before you die. You might find it suits you»

Deberías intentar disfrutar algo antes de que mueras. Podrías descubrir que te gusta/va contigo».

Esta frase de la «reina de las espinas» contiene varios elementos que debemos tomar en consideración. En primer lugar el uso de ought, en vez de should o must. Ought es tal vez la forma más educada, más formal de indicar a alguien que debería de hacer algo. Bien utilizada tienen tanta fuerza como el rudo must, dependiendo eso sí de la persona y las circunstancias en que se empleen.

En segundo lugar la expresión «it suits you», significa que algo encaja con nosotros, nuestra forma de vida o nuestro pensamiento. De la misma forma que un vestido encaja con nuestra talla, las ideas y los pensamientos abstractos también lo hacen en esta expresión.

Aprende el mejor inglés en EBC Master English

EBC Master English destaca por ofrecer uno de los pocos métodos que de adaptan a la cultura y la forma de pensar de los hispano hablantes, focalizándose en las principales barreras y obstáculos que por ejemplo los españoles tenemos a la hora de aprender inglés, tratando a cada cliente de forma única y personalizada. ¿Estás interesado en probarlo? ¡Haz una prueba de nivel y dale una oportunidad a su versión gratuita! Además ahora puedes probar gratis la versión “Todo Incluido” durante una semana. Aprovecha esta oportunidad.

El inglés en las series: Juego de Tronos (I)

 

 

Lo más leído